“布料的長度” 英語詞源來自古英語 sciete(西撒克遜)和 scete(麥西亞),意爲“布料的長度、覆蓋物、餐巾、毛巾、裹屍布”,根據沃特金斯的說法,源自原始日耳曼語 *skautjon-, 意爲“角落”,來自 *skauta- “突出部分”(源頭還包括古諾爾斯語 skaut,哥特語 skauts “衣服的縫合線、邊緣”; 荷蘭語 schoot; 德語 Schoß “胸部、膝蓋”),源自 PIE 詞根 *skeud- “射擊、追逐、投擲”。Boutkan 認爲這是“非常抽象和不確定的語義發展”(他不無聰明地加入了德語的評價 etwas hervorragendes)。
到13世紀中葉,它已經被證明是“鋪在睡眠者旁邊的牀上的大方形或矩形亞麻或棉布”。“長方形或正方形的紙張”,特別是適合書寫或印刷的紙張,記錄於約1500年; “任何寬闊、平坦、相對薄的表面”(金屬、開放水域等)的意思來自於1590年代。連續的雨帶的意思來自於1690年代。1749年記錄了“報紙”的含義。
Sheet lightning ,由雲反射引起,記錄於1794年; sheet music 來自1857年。在牀上的“ Between the sheets ”(通常帶有性暗示)記錄於1590年代(在《威尼斯商人》中被玩弄); 成爲“ white as a sheet ”的含義來自於1751年。在“ sheet-anchor ”(15世紀末)中的第一個元素是一個不同的詞,起源不明,可能與 shoot(動詞)有關,意爲“被射出”。