廣告

stadium 的詞源

stadium(n.)

14世紀中葉, stadie,"一場賽跑,一個賽道"; 15世紀初,"古代的距離單位",源自拉丁語 stadium(複數爲 stadia)"一種長度單位"(通常爲羅馬裏的八分之一或略大於600英尺; 在早期英文聖經中被翻譯爲 furlong ); 同時也指"一個階段,一個站點; 一個賽跑的場地",源自希臘語 stadion "一種長度單位; 一個賽道,一個跑道",尤其是奧林匹亞的跑道,長度爲一段。

"最初是用來估算距離的喊叫者和跑者之間連續站點的距離,後來擴展到賽道本身" [世紀詞典]。

根據巴恩哈特的說法,希臘詞中的概念可能是"固定的長度標準,站立不動的東西"(源自 stadios "堅定的,固定的",源自 PIE 詞根 *sta- "站立")。然而,比克斯似乎沒有將它們聯繫起來,而是認爲 stadion "可能是希臘詞 spadion '賽道'的一個原始民間詞源轉化",後者是 span "拉起,拉動"的派生詞(類似 spasm),可能是基於"長的那個"的概念。如果是這樣,這個形式可能受到 stadios 的影響。

在英語中,這個詞的形式經過了重新拉丁化,源自早期現代英語的 stade。英語中"賽道"的意思可追溯至約1600年,並擴展爲指"用於觀看體育賽事的大型開放橢圓形結構,帶有觀衆座位的層級"(1834年)。古典體育場有兩側和一端的觀衆席坡度。

相關條目

furlong」這個詞大約指660英尺的距離,源自古英語的furlang,最初是指一塊10英畝公共農田中一條犁溝的長度,來自furh(意為「犁溝」)(參見furrow (n.))+ lang(意為「長」)(參見long (adj.))。由於公共農田的「英畝」測量方式各不相同,因此furlong的長度也有所變化,但最終在習俗上被固定為40根桿(rods)。從9世紀起,它被用來翻譯拉丁語的stadium(625英尺),即羅馬里(mile)的八分之一,因此這個英語詞彙也被用來表示「英里的一八分之一」,儘管這導致了英里與羅馬里之間的測量差異。由於furlong在土地契約記錄中非常重要(而mile幾乎不出現),人們認為最好是重新定義英里,而不是furlong,這一變更是在伊麗莎白一世時期實施的。

14世紀晚期,“突然的肌肉痙攣”,源自古法語 spasme(13世紀),直接源自拉丁語 spasmus “痙攣”,源自希臘語 spasmos “痙攣,抽搐; 畏縮; 猛烈的運動”,源自 span “拔出(劍等),拉出,拔; 撕開,拖走; 吸入; 吞下; 猛烈收縮”,根據 Beekes 的說法,其起源不確定,可能來自 PIE *(s)peh- “拉,猛烈運動”,因此“拉伸”。

“突然的痙攣,異常活躍的行動或階段”(情感、政治等)的比喻意義可追溯至1817年。

廣告

stadium 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「stadium

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of stadium

廣告
熱門詞彙
廣告