大約在12世紀中期,「在戰鬥中從某個位置展示的獨特旗幟或其他顯眼物體,用作軍隊的集結點」,這個意思來自於古法語的縮寫形式 estandart,意指「軍事標準、旗幟」(盎格魯-法語的 estandard),部分源自於中世紀拉丁語的 standardum。
根據 Barnhart、Watkins 等人的說法,這些詞可能來自於法蘭克語的 *standhard,字面意思是「堅定不移」,這是一個由未記錄的法蘭克語詞彙組成的複合詞,與 stand(動詞)和 hard(形容詞)同源。之所以這樣命名,是因為旗幟固定在一根杆子或矛上,並插入地面以直立的方式展示。
另一種理論(如《牛津英語詞典》等)則認為這是一種民間詞源解釋,並將古法語詞與 estendre(意為「伸展」)聯繫起來,該詞源自拉丁語的 extendere(參見 extend)。
某些意義(例如「直立的杆子」,約15世紀中期)似乎受到 stand(動詞)的影響,甚至可能源自該詞。在中古英語中,這個詞被用來描述各種直立的物體:如杆子、高樹樁、燭台、塔樓等。
在其他現代日耳曼語中,同源詞也同樣來自法語或意大利語。比喻意下的 Standard-bearer 出現於1560年代(字面意義則出現於15世紀中期)。