中古英語的 stampen 意思是「捶打、壓碎、打擊」,來自古英語的 stempan,意指「在臼中捶打或壓碎」,源自原始日耳曼語的 *stamp-(這個詞也衍生出古諾爾斯語的 stappa、丹麥語的 stampe、中古荷蘭語的 stampen、古高地德語的 stampfon、德語的 stampfen,都表示「用腳踩踏、打擊、捶打」),德語的 Stampfe 則是「杵」的意思。這些詞的根源可以追溯到原始印歐語的鼻音變體 *stebh-,意為「支持、穩固地放置」,在希臘語中演變為 stembein(意為「踩踏、濫用」;參見 staff (n.))。在中古英語中,元音的變化可能受到斯堪的納維亞語形式的影響。
「用力向下踩」的不及物用法出現於14世紀中期。「重踩」的意義則出現於14世紀晚期。「用腳向下重擊或捶打」的及物用法則在15世紀晚期出現。相關詞彙包括 Stamping。
「用模具壓印或刻畫圖案」的意義在15世紀中期得到證實(隱含於 stamped 中)。意大利語的 stampa(意為「印章、壓印」)、西班牙語的 estampar(意為「壓印、印刷」)、法語的 étamper(13世紀,古法語 estamper,意為「壓印、刻印」)都是日耳曼語的借詞。「在郵件上貼郵票」的意義出現於1837年。
stamp out 最初的意思是「通過踩踏來撲滅火焰」,這一比喻用法始於1851年。Stamping ground(意為「某人的特定領地」,1821年)源自動物的行為習性。stamped addressed envelope(1873年)指的是一種信封,寄信人會將其放入信中,以便加快或促使回覆。