廣告

sun-dried 的詞源

sun-dried(adj.)

「在陽光下曬乾」,這個表達起源於1630年代,最初是用來形容植物性物質的,來自 sun(名詞)和 dry(動詞)的過去分詞形容詞。Sun-dry(動詞)則出現於1690年代,似乎是後來衍生出來的形式。

相關條目

中古英語 drien,源自古英語 drygan,意爲“使乾燥,使擺脫任何形式的水或溼氣”,也可作不及物動詞,意爲“失去水分”,與荷蘭語 droogen 、低地德語 drügen 同源,源自形容詞 dry。相關詞彙: Drieddrying。早在14世紀,液體的意思是“蒸發”。意爲“洗滌後擦乾(盤子等)”的用法始於1935年。藥物成癮意義上的 Dry out 始於1967年。意爲“停止說話”的 Dry up 最早可追溯到1853年。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    sun-dried 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sun-dried

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sun-dried

    廣告
    熱門詞彙
    廣告