廣告

sun-dress 的詞源

sun-dress(n.)

也作 sundress,一種「提供最大陽光接觸的裙子」[OED],1937年在廣告中出現,來自 sun (n.) + dress (n.)。早期稱為 sun-back dress(1929年起)。

What is the "sun back" dress and why is it called "sun back?" It is a dress which exposes the back, usually to the waist line, and the "sun" appellation comes in, we imagine, because it permits the sun full access to the skin. [Tampa Tribune, April 7, 1929]
什麼是「sun back」裙子,為什麼叫做「sun back」?這是一種暴露背部的裙子,通常到腰線,我們想像「sun」的名稱來自於它允許陽光充分接觸皮膚。[Tampa Tribune, 1929年4月7日]

相關條目

大約1600年,“一件衣服或一堆衣服”,最初指任何服裝,尤其是適合某種場合或儀式的服裝; “由裙子和上衣組成的女裝”這一特定意義最早記錄於1630年代,帶有“不僅僅是爲了穿着而是爲了裝飾”的含義。 Dress rehearsal 首次記錄於1828年。

「太陽作為天體或行星;日光;太陽的光線,陽光」,同時也指太陽作為神祇或崇拜的對象;中古英語 sonne,源自古英語 sunne「太陽」,來自原始日耳曼語 *sunno(同源於古諾爾斯語、古薩克遜語、古高地德語的 sunna,中古荷蘭語的 sonne,荷蘭語的 zon,德語的 Sonne,哥特語的 sunno「太陽」),進一步追溯至原始印歐語 *s(u)wen-,這是 *sawel- 的另一形式,意為「太陽」。

古英語中的 sunne 是陰性名詞(這在日耳曼語中較為普遍),而在英語中,陰性代詞一直使用到16世紀;此後,陽性代詞逐漸主導,但「並不一定意味著擬人化」[OED]。

Under the sun(意為「世界上的任何地方」)大約出現在公元1200年(晚期古英語中有 under sunnan)。「日不落帝國」最初指的是西班牙帝國,後來則是英國帝國(1630年)。「在陽光下佔有一席之地」(place in the sun,1680年代)最早出現在英語中,是對帕斯卡的 "Pensées" 的翻譯;而德國帝國外交政策中的這一表達(1897年)則來自於馮·比洛的演講。當 sun is over the foreyard(「太陽在前桅上方」)時,這在海上被認為是「正午」,傳統上也是當天第一杯飲品的首次供應時間。

    廣告

    sun-dress 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sun-dress

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sun-dress

    廣告
    熱門詞彙
    廣告