廣告

surmise 的詞源

surmise(v.)

大約在1400年,surmisen這個詞在法律上用來表示「指控、聲稱、控告」(這個意義現在已經過時)。它源自古法語的surmis,是surmettre的過去分詞,意為「指控」。這個詞由sur-(意為「在……之上」,參見sur- (1))和mettre(意為「放置」,來自拉丁語mittere,意為「發送」,參見mission)組成。

「推測、根據微弱證據進行推斷或猜測」這一意義自1700年起被記錄,來自名詞形式。相關詞彙包括:Surmised(已推測)、surmising(正在推測)、surmisant(推測者)。

surmise(n.)

15世纪早期,法律术语,“指控,正式指控或指责”,来自古法语 surmise “指控”,名词用法源自 surmettre 的过去分词(参见 surmise (v.))。

“尽管缺乏确凿证据,但认为某事可能是”的意思在1580年代的英语中出现。

Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He stared at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
[Keats]

相關條目

1590年代,“派遣”(作爲代理人)的意思最初是指耶穌會士,源自拉丁語 missionem(主格 missio)“派遣行動; 釋放,解放; 解僱,免職”的名詞形式,來自 mittere 的過去分詞詞幹,de Vaan 將其追溯到一個 PIE *m(e)ith- “交換,移動”的詞源,也是梵語 methetemimetha “變得敵對,爭吵”,哥特語 in-maidjan “改變”的來源; 他寫道,“從最初的‘交換’,這個詞的意思發展到‘給予,贈送’……和‘放手,派遣’。”

“爲傳播宗教或啓迪社區而組織的努力”的意思是在1640年代出現的; “傳教士駐地或站點”的意思是在1769年出現的。外交意義上的“派往外國進行商業或政治業務的人員團體”源於1620年代; 在美國英語中,有時指“外交使團或大使館,外交特使的辦公室”(1805年)。

“派遣或委託的任務”一般意義上是從1670年代開始的; “一個人或事物的使命”(如 man on a missionone's mission in life)的意思是在1805年出現的。意思是“派遣飛機執行軍事任務”(1929年,美國英語)被擴展到航天飛行(1962年),因此, mission control “負責指導航天器及其機組人員的地面團隊”(1964年)。作爲一種傢俱風格,據說是模仿西北美洲原始西班牙 missions 建築中的傢俱,它可以追溯到1900年。

“尽管缺乏某些证据,但可能被认为存在,”1817年;参见 surmise (v.) + -able

這個字首的意思是「超過、在上方、超出、此外」,特別是在來自盎格魯-法語和古法語的單詞中。它源自古法語的 sour-sor-sur-,這些都是 super- 的變體,最終來自拉丁語的 super,意指「在上方、超過」(源自原始印歐語詞根 *uper,意為「在上方」)。

這個字首出現在 surname(姓氏)、surcharge(附加費)、surpass(超越)、survive(倖存)等詞中,但在英語中作為字首的使用相對較少,主要集中在科學和技術術語中。

    廣告

    surmise 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「surmise

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of surmise

    廣告
    熱門詞彙
    廣告