廣告

sycamore 的詞源

sycamore(n.)

14世纪中期,sicamour “桑叶无花果树”(Ficus sycomorus),来自古法语sicamorsagremore,源自拉丁语sycomorus,来自希腊语sykomoros,字面意思是“无花果-桑树”,来自sykon “无花果”(参见fig)+ moron(参见mulberry)。但根据许多来源,这更可能是希伯来语shiqmah “桑树”的民间词源解释。在中古英语中也作secomoure,

最初是一个圣经词,指的是一种在埃及、巴勒斯坦、叙利亚等地低洼地区常见的果实类似无花果的宽荫树,其叶子与桑树的叶子有些相似。圣家在逃往埃及的途中曾在一棵西克摩树下避难。

这个词在1580年代被扩展用于指一种欧洲的大型枫树(Platanus orientalis,也称为plane-tree;参见 plane (n.4)),早期从大陆引入英国作为遮荫和观赏树,可能因为它和圣经中的树都以荫蔽著称而得名。

From its dense shade, it was chosen in the sacred dramas of the middle ages to represent the sycamore (Luke xix. 4) into which Zaccheus climbed. [Century Dictionary]
因其浓密的阴影,它在中世纪的神圣戏剧中被选择代表西克摩树(路加福音19:4),撒该曾爬上这棵树。[世纪词典]

1814年又被扩展用于指北美的遮荫树(Platanus occidentalis,也称为buttonwood),该树于1637年由约翰·特雷德斯坎特(John Tradescant the Younger)从弗吉尼亚引入欧洲。这个名称还被用于澳大利亚的其他树木。

拼写中带有-a-显然是受希腊语sykaminos “黑桑树”(Morus nigra)的影响,也在新约中提到(路加福音17:6),同样可能是一个闪米特语借词,并作为sycamine被引入英语。(丁道尔,1526年,随后为KJV等)。为了清晰,一些作家在提及圣经中的树时使用了更希腊化的sycomore

相關條目

也稱爲 button-wood,即“北美楓樹”,始於1690年代,源自 button(n.)和 wood(n.)。因其特有的圓形果實而得名。

早在13世紀,源自於古法語 figue “無花果”(12世紀),來自於古普羅旺斯語 figa,源自於通俗拉丁語 *fica,對應於拉丁語 ficus “無花果樹,無花果”,與希臘語 sykon 、亞美尼亞語 t'uz “可能源自於地中海地區的共同來源”[Buck],可能是一個閃族語源(比較腓尼基語 pagh “半熟的無花果”)。這是一個重新借用的詞,曾被直接從拉丁語借入古英語 fic “無花果,無花果樹”。

莎士比亞等人使用的這個詞的侮辱意義(A fig for ...)是在1570年代出現的(在17世紀有時以意大利形式 fico 出現),部分原因是因爲 fig 被用作“小的,沒有價值的東西”,但也因爲希臘語和意大利語中它們版本的詞被用作“陰道”的俚語,顯然是因爲成熟的無花果被分開時的樣子 [Rawson, Weekley]。 Giving the fig(古法語 faire la figue,西班牙語 dar la higa)是一個古老的下流手勢,通過將拇指放在兩個手指之間或放入嘴中來製造,意圖是現代“豎中指”的手勢(參見 bird(n.3))。還可以參考 sycophant

在比喻意義上使用 fig leaf 表示“薄弱的僞裝”(1550年代)源自於《創世紀》第三章第七節。 Fig-faun 翻譯自拉丁語 faunus ficarius(耶利米書50章39節)。Fig Newtons(最早於1907年)以馬薩諸塞州牛頓市命名。

廣告

sycamore 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「sycamore

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sycamore

廣告
熱門詞彙
廣告