廣告

tarpaulin 的詞源

tarpaulin(n.)

大約1600年,顯然是從 tar(名詞)和 palling 混合而來,源自 pall “厚布覆蓋物”(見 pall(名詞)); 可能因爲帆布有時被塗上瀝青以使其防水。最初的拼寫爲 tarpawlintarpawling 等,18世紀早期拼寫穩定下來。

相關條目

中古英語 pal,源自古英語 pæll “富裕的布料或斗篷,紫色長袍,祭壇布”,源自拉丁語 pallium “斗篷,牀罩,覆蓋物”,在特爾圖利安(Tertullian)的著作中,基督徒代替羅馬長袍穿的衣服; 與 pallo “長袍,斗篷”和 palla “羅馬婦女的長上衣”有關,也許源自 pellis “皮膚”的詞根。 “覆蓋在棺材上的布料”(15世紀中葉)的概念導致了“黑暗,憂鬱的情緒”(1742年)的比喻意義。更早的比喻意義是“覆蓋或隱藏某物的東西”(15世紀中葉)。

這是一種厚重、粘稠、深色的液體,主要用作羊的藥膏、船隻的填縫劑以及縱火材料。在中古英語中稱為 tēr,源自古英語的 teoruteru,意指「焦油、瀝青、樹脂、樹膠」,字面意思是「某些樹的樹脂」。這一詞源自原始日耳曼語 *terw-,同樣的詞根在古北歐語中是 tjara,古弗里西語是 tera,中古荷蘭語是 tar,現代荷蘭語是 teer,德語則是 Teer

根據沃特金斯的說法,這可能源自 *trewo-,進一步追溯至原始印歐語的 *derw-,這是一個變體,來自詞根 *deru-,意指「堅固、穩定、牢固」。這個詞在專門用法中可以指「木頭、樹」,以及衍生出來的指代木製物品的詞彙。

Tar baby(意指「棘手的問題」)在美國英語中流行起來,主要是通過喬爾·錢德勒·哈里斯的《雷穆斯叔叔》故事(1881年)而廣為人知。不過,這個故事和概念在黑人民間傳說中早已存在。其實,這個方言故事早在1867年5月的《哈珀月刊》上就以《布希和傑克》的形式出版,並被歸功於瑪麗·霍斯。這個詞作為貶義詞「黑人」的用法,最早出現在1948年。

beat(或 knockthe tar out of某人這個表達則可以追溯到1884年;其中的 tar 可能是一種委婉說法。

廣告

tarpaulin 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「tarpaulin

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tarpaulin

廣告
熱門詞彙
廣告