在1530年代,這個詞在修辭學中指的是「詞語的比喻性使用」。它源自拉丁語 tropus,意指「修辭上的比喻」,而這又來自希臘語 tropos,原本的意思是「轉向、方向、路徑或方式」,在修辭學中則特指「修辭上的轉變或比喻」。這個詞與 tropē(意為「轉變」)和 trepein(意為「轉向」)有關,這些詞都源自原始印歐語根 *trep-,意指「轉動」。
從技術上講,在修辭學中,這個詞指的是「一種修辭手法,通過將詞語或短語用於其本意以外的意義來表達」,例如我們稱一個愚蠢的人為「驢子」,或稱一個精明的人為「狐狸」[《牛津英語詞典》]。Blount(1656年)使用了 tropology,意指「使用比喻的表達方式,即在言語或寫作中運用隱喻」。