[某物的主要部分,與其附屬部分區分開來] 15世紀中期,「箱子,盒子」,來自盎格魯法語 trunke、tronke,是古法語 tronc 的變體,意指「教堂中的施捨箱」,也可以指「樹幹,從中長出樹枝的部分;人體的幹部;木塊」(12世紀),同樣源自中世紀拉丁語 truncus。
這些詞彙都源自拉丁語 truncus,意為「樹幹;身體幹部;木塊」,其起源尚不明確,可能最初的意思是「被割掉的,殘缺的」。
在古典時期之後,「有蓋或頂部的箱子,盒子」這一意義的發展,可能源於將身體視為器官的「容器」。特別是用來運送衣物等物品的旅行箱。至於「汽車的行李箱」這一意義,則出現於1930年(可參見 boot (n.1))。
英語在15世紀末期從古法語中獲得了「樹的主要幹部」和「人體或動物的軀幹」這兩個意義。
這個詞彙後來被延伸用於血管等;鐵路幹線的用法可追溯至1843年;而用於電話線的表達則出現於1889年。Trunk-hose(1630年代)顯然是因為它覆蓋了身體的幹部,與四肢區分開來而得名。