廣告

undertake 的詞源

undertake(v.)

12世纪晚期, undertaken, “陷入,措手不及;”约1300年,“努力,着手(做),”来自 under + take (v.)。在法语中类似的构造 entreprendre “承担,”来自 entre “在...之间,之中” + prendre “拿,取。”这个词中的 under 可能与 understand 的第一个元素相同。

特别是在14世纪初作为“致力于一项事业,开始某事”(也指“在战斗中承担”)。后来指“管理葬礼并安排埋葬死者的细节”(参见 undertaker)。

在中英语中,它也意味着“从下面支撑(某物)。”古英语有 underniman “捕捉;接受”(与荷兰语 ondernemen,德语 unternehmen 同源)。

For lewde men y undyr-toke
On englysshe tunge to make þys boke.
[Robert of Brunne, c. 1303]

相關條目

中古英语 taken,来自晚期古英语 tacan “抓住,强行夺取,握住”,源自斯堪的纳维亚语(如古诺尔斯语 taka “拿,抓,握住”,过去式 tok,过去分词 tekinn;也比较瑞典语 ta,过去分词 tagit)。

这被重建为来自原始日耳曼语 *takan-(也来源于中古低地德语 tacken,中古荷兰语 taken,哥特语 tekan “触摸”),来自日耳曼语词根 *tak- “拿”,其起源不确定,可能最初意味着“触摸”[OED, 1989]。

“获得,掌握,获得,接受,获取”的弱化意义在12世纪晚期出现。作为“拿”的主要动词,它逐渐取代了中古英语 nimen,来自古英语 niman,来自通常的西日耳曼语动词 *nemanan(德语 nehmen,荷兰语 nemen 的来源;参见 nimble 并比较 nim)。

OED称 take 为“语言的基本词汇之一”;仅 take up 在该词典1989年版中就有55种意义。在中古英语中,人们可以 take pity, charge, a nap, hostages, heed, the veil, fire, an answer, a concubine, a bath, pains, prisoners, place, possession, part, leave, advice, a breath, a spouse, a chance, comfort, flight, courage。比较拉丁语 capere “拿”的意义范围。

在“生效,起作用”的意义上,最早是指移植或嫁接(15世纪中期)。从1600年左右起,作为“通过绘画或绘图获得(一个人的形象)”,因此后来用于摄影图像。take after “相似”始于1550年代。Take that! 陪伴一击等,始于15世纪初。

You can't take it with you(即财富不能随葬)是1936年流行的考夫曼和哈特剧作的标题;这个俏皮话中的思想至少比这个标题早一个世纪。take apart “拆卸”始于1936年。

take five “进行五分钟休息”始于1929年,来自吸烟一根香烟的大致时间。Take it easy 记录于1880年;短语 take it or leave it 记录于1897年。口语比喻短语 what it takes “成功所需的正确品质”始于1858年。

To take it “承受惩罚”始于1862年;take the rap “接受(不应得的)惩罚”始于1930年(比较 rap (n.));take the fall 在类似意义上始于1942年(比较 fall guy,始于1906年)。

古英語的 under(介詞)意為「在……之下、在……之中、在……之前、在……面前、受……支配、在……統治之下、藉助於……」,作為副詞時則表示「在……之下、在……下面、在……底下」,用來表達相對於上方事物的位置信息。

這個詞被重建為源自原始日耳曼語的 *under-(同源詞還包括古弗里斯語的 under、荷蘭語的 onder、古高地德語的 untar、德語的 unter、古北歐語的 undir、哥特語的 undar),而這又來自原始印歐語的 *ndher-,意為「在下方」(同源詞還有梵語的 adhah「在下方」、阿維斯陀語的 athara-「較低的」、拉丁語的 infernus「下方的」、infra「在下方」)。

在古英語中,這個詞作為前綴非常活躍,類似於德語和斯堪的納維亞語(經常形成模仿拉丁語 sub- 的詞彙)。到了中古英語,使用這個前綴的單詞超過200個。

古英語中已經出現了「在等級、地位等方面低於他人」的概念。到了14世紀晚期,這個詞開始用來表示「在年齡、價格、價值等方面低於標準」。作為形容詞,它在13世紀被用來形容「在位置上較低;在等級或程度上較低」。此外,古英語中還用作介詞,意為「在……之間、在……之中」,這一用法在現代英語中仍可見,如 under these circumstances(在這種情況下)等(儘管這可能源自不同的詞根,參見 understand)。

這個詞在許多比喻表達中也很常見。例如,保守秘密的表達 under (one's) hat(在……之下保留秘密)出現於1885年;而 under (one's) nose(在……鼻子底下,明目張膽)則可追溯至1540年代。短語 under (one's) belt(在……腰帶之下,已經獲得或完成)最初字面意義是「吃或喝掉某物」(1839年),其比喻用法則出現於1931年。表達 under (someone's) wing(在……的保護之下)則可追溯至13世紀初。

under (one's) breath(低聲說話)則在1832年被記錄下來。

廣告

undertake 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「undertake

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of undertake

廣告
熱門詞彙
廣告