中古英語的 tyght,大約在公元1300年,意指「粗壯、沉重、厚實」;到公元1400年,則有「密集、緊湊」的意思。這個詞是從 thight 變化而來,源自古諾爾斯語的 þettr,意為「防水的、緊密的、堅固的」,同時也受到古英語 -þiht(例如 meteþiht,意指「因為吃得多而變得結實」)的影響,這兩者都可以追溯到原始日耳曼語的 *thinhta-。這一詞根同樣是中古高德語的 dihte(「密集、厚實」)、現代德語的 dicht(「密集、緊湊」)、古高德語的 gidigan 和現代德語的 gediegen(「真誠、堅固、值得信賴」)的來源。
根據 Watkins 的重建,這個詞來自原始印歐語詞根 *tenk- (2),意為「變得堅固、凝固、變稠」,這一詞根同樣是愛爾蘭語的 techt(「凝固的、凝結的」)、立陶宛語的 tankus(「緊密的、牢固的」)、波斯語的 tang(「緊的」)和梵語的 tanakti(「收縮、凝聚」)的來源。
這個詞在早期還有「不空心、堅固、完整、完好無損」的意思(15世紀中期)。「拉緊、伸展」的意義始於1570年代;「緊密合身」(通常用於形容衣物)的意義出現於1779年;而「勢均力敵」(用於比賽、交易等)的意義則來自1828年的美式英語。
用來形容人時,最早出現的意義是「吝嗇、守財、過於節儉」(1805年,口語表達),隨後還有「醉酒」(1830年)和「親密、密切、同情」(1956年)的用法。
這個詞自1670年代起被用作副詞;sit tight(「保持原位、不動」)的廣泛用法出現於1738年;而 sleep tight(「好好睡覺」)作為送別他人上床的祝福語則出現於1871年。相關詞彙包括 Tightly(「緊緊地」)和 tightness(「緊密性」)。
Tight-fisted(「吝嗇的」)的用法始於1844年。Tight-laced(「束腰緊身的」)則早在1741年就有記錄,既可指字面意義,也可指「嚴格遵守禮儀」的比喻意義。Tight-lipped(「堅決保持沉默的」)的用法則出現於1872年。