廣告

vae victis 的詞源

vae victis

這句拉丁語的意思是「戰敗者的悲哀」,出自李維的《歷史》卷五第48章第9節。關於 vae,意為「哀哉」,可以參考 woe。至於 victis,則可以參考 victim

相關條目

在15世紀中期,「祭品」這個詞的含義是指「祭祀用的動物,作為對神祇或超自然力量的犧牲品,或在宗教儀式中被殺的生物」。這個詞源自拉丁語 victima,意指「祭品動物;作為祭品被殺的生物」,其具體起源尚不明確。

或許它與 vicis(意為「輪迴,機會」,如在 vicarious 中所見)有關。De Vaan 提到,「在交換的語境中,‘輪迴’的應用很容易引申為‘交換’的意思,就像某些日耳曼語的同源詞那樣。因此,victima 可能是與神靈之間的‘交換’……但這並不是唯一的解釋。」他還提到,這個詞可能與原始印歐語中「選擇,篩選」的詞根有關,並可能與古英語的 wig(意為「偶像」)、哥特語的 weihs(意為「神聖的」)、德語的 weihen(意為「奉獻,祝聖」,可比較 Weihnachten「聖誕節」)有關,這些詞都與「被奉獻的動物」的概念相連。

「受他人嚴重傷害、折磨或殺害的人」這一意義從1650年代開始出現;而「被某種力量或情況壓迫的人,因追求某個目標或滿足某種激情或迷戀,或因疾病或災難而遭受重大損失或痛苦的人」的含義則始於1718年(《世紀詞典》的例子包括野心、風濕病、鐵路事故)。而「被利用的人,受騙或欺詐的人」這一較弱的意義則記錄於1781年。

相關詞彙:Victimhood(受害者身份,1831年)。古英語中,victimis 被註釋為 onsegednessum

大約在13世紀中期,這個詞是從wei(12世紀末)演變而來,原意是「痛苦、困難、悲 grief、悲慘的境遇」。它源自感嘆詞 wei!意為「啊!哦!可惜!」,在古英語中表達為wa!,在北umbrian方言中則是。這類感嘆詞在許多語言中都很常見,表達哀傷的情緒。可以與拉丁語的、希臘語的oa、德語的weh、拉脫維亞語的wai、古愛爾蘭語的fe、威爾士語的gwae以及亞美尼亞語的vay進行比較。古法語的ouai、意大利語和西班牙語的guai也被認為源自日耳曼語系。

這個詞最初用於譴責(例如woe to the vanquished,意為「被打敗者的悲哀」),因此也具有感嘆詞的功能。可以參考wellaway。到14世紀末,它的意思演變為「重大災難,痛苦的折磨」。相關詞彙包括Woes。在表達「繁榮與困境」(weal and woe)時,這個詞組合成對仗修辭,出現於13世紀中期。

    廣告

    vae victis 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「vae victis

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of vae victis

    廣告
    熱門詞彙
    廣告