廣告

verbiculture 的詞源

verbiculture(n.)

「詞語的產生」,1873年,來自拉丁語 verbum「詞」(參見 verb)+ 來自 agriculture 等的結尾。這個詞是在「現代英語」中由 Fitzedward Hall 創造的,他在1874年7月的《愛丁堡評論》中因為這個詞被批評為「牽強附會和學究式的詞語」。Verbicultural 的使用可以追溯到1826年。

相關條目

15世紀中葉,“耕作,大面積土地的耕種以提供食物”,源自晚期拉丁語 agricultura “土地的耕作”,是 agri cultura “土地的耕作”的縮寫,由 agri 的屬格 ager “一片土地”(源自 PIE 詞根 *agro- “田地”)和 cultura “耕作”(參見 culture(名詞))組成。在古英語中,這個概念可以用 eorðtilþ 來表達。

在14世紀末,verbe這個詞的意思是「一個詞」,這個意義現在已經不再使用,但在verbal等詞彙中仍然保留著。特別是在語法中,它指的是「一個用來陳述或宣告的詞;這部分詞性負責斷言,無論是單獨使用還是與各種修飾語或附加語結合,都能與主語組成句子」[《世紀詞典》]。這個詞源自古法語的verbe,意為「詞;上帝之詞;表達行動或存在的詞性」(12世紀),而其直接來源則是拉丁語的verbum,原意是「詞」。

這個詞被重建為源自原始印歐語根*were-(3),意為「說話」,同樣的詞根還衍生出阿維斯塔語的urvata-「命令」、梵語的vrata-「誓言,命令」、希臘語的rhētōr「演說家」、rhetra「協議,誓約」、eirein「說,講話」、赫梯語的weriga-「呼喚,召喚」、立陶宛語的vardas「名字」、哥特語的waurd以及古英語的word「詞」等詞彙。

「造詞者」,這個詞出現於1873年,源自拉丁語 verbum,意為「詞」(參見 verb),加上 -arian。這個詞是由菲茨愛德華·霍爾(Fitzedward Hall)在他的著作《現代英語》中創造的,他在一個腳註中提到薩瑟(Southey),並將他與拉伯雷(Rabelais)、托馬斯·納什(Thomas Nashe)、水詩人泰勒(Taylor the Water-poet)以及17世紀的清教徒評論家歐文·費爾瑟姆(Owen Feltham)進行比較。霍爾應該對這些人很熟悉。可以參考 verbiculture

而柯爾律治(Coleridge)或他在腳註中所引用的那位朋友則更早地將這個詞用作形容詞,並賦予其不同的意義。他曾希望能有一位「造詞律師總長」,授權他可以對任何廣泛流傳的作品的作者或編輯提起 ex officio(職權行使)的控訴,特別是那些在發出正式通知後仍然繼續錯誤使用某個詞的人。這一說法出自於《教會與國家》(Church and State),發表於1830年。

    廣告

    verbiculture 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「verbiculture

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of verbiculture

    廣告
    熱門詞彙
    廣告