廣告

vicar 的詞源

vicar(n.)

大約在公元1300年(13世紀初期作為姓氏使用),vicare,意指「被任命為代替真正牧師的教區牧師的人」,來自盎格魯法語的vicar, vicer,古法語的vicaire,意為「副手,第二指揮」,在教會語境中也有此意(12世紀)。這一詞源自拉丁語的vicarius,意指「替代者,副手,代理人」,其名詞形式來自形容詞vicarius,意為「被替代的,受委託的」,而這又源自vicis,表示「變更,交替,繼任;一個位置,一個角色」(來自原始印歐語根*weik- (2),意為「彎曲,迂迴」)。從14世紀末起,這個詞還被用來指「被指定為上帝或基督在世代表的人」,特別是教皇。

最初的Vicar of Bray(在富勒的時代,即1660年代已成為諺語)似乎是西蒙·艾倫,他大約在1540年至1588年間擔任伯克郡的教區牧師,因此他從亨利八世時期一直服務到伊麗莎白一世時期,兩度是天主教徒,兩度是新教徒,但始終是布雷的牧師。

相關條目

15世紀初,“教區牧師的福利”來自 vicar + -age。意思是“教區牧師的房子或住所”,來源於1520年代。

在1630年代,「取代他人之職位」的意思來自拉丁語 vicarius,意指「替代、委任」。這又源自 vicis,表示「變更、交替、替代」,其詞源可追溯至原始印歐語根 *weik- (2),意為「彎曲、迂迴」。可以參考 vicar

這個詞在1690年代開始被用來形容「由他人代為承受或經歷的」,通常指的是懲罰,特別是基督的懲罰;到了1925年(在 vicariously 中隱含)則演變為「通過他人想像性地經歷」。相關詞彙還有 Vicariousness

在生理學中,這個詞最早用來形容器官,意指「執行本應由其他器官完成的功能,具有補償性」(1780年)。中古英語中,則使用了英語化的 vicari,大約在1400年時表示「被替代的、代理的」。17世紀的英語作家們則創造了 vicarial(意為「委任的、代理的」)和 vicarian(意指「由代理人管理的」)。

*weig- 也是原始印歐語根,意爲“彎曲,捲曲。”

與以下詞彙形成部分或全部: vetchvicarvicariousvice- “代理的,助手的,替代的”; viceregentvice versavicissitudeweakweakfishweekwickerwicketwitch hazelwych

梵文 visti “變化的; ” 古英語 wac “虛弱的,柔韌的,柔軟的”, wician “讓步,屈服”, wice “榆樹”,古諾爾斯語 vikja “彎曲,轉彎”,瑞典語 viker “柳枝,魔杖”,德語 wechsel “變化”均由此詞根構成或提供了其存在的證據。

    廣告

    vicar 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「vicar

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of vicar

    廣告
    熱門詞彙
    廣告