廣告

victimize 的詞源

victimize(v.)

還有 victimise,意指「使成為受害者」,最早出現於1826年(在 victimizing 中隱含),由 victim-ize 組成。到1839年,這個詞在口語中還有了「欺騙,詐騙」的意思。相關詞彙包括:Victimized(受害者)、victimizable(可受害者化,1842年)、victimizer(施害者,1831年)。更早期的動詞是 victimate,意指「作為祭品殺死」(1610年代)。

相關條目

在15世紀中期,「祭品」這個詞的含義是指「祭祀用的動物,作為對神祇或超自然力量的犧牲品,或在宗教儀式中被殺的生物」。這個詞源自拉丁語 victima,意指「祭品動物;作為祭品被殺的生物」,其具體起源尚不明確。

或許它與 vicis(意為「輪迴,機會」,如在 vicarious 中所見)有關。De Vaan 提到,「在交換的語境中,‘輪迴’的應用很容易引申為‘交換’的意思,就像某些日耳曼語的同源詞那樣。因此,victima 可能是與神靈之間的‘交換’……但這並不是唯一的解釋。」他還提到,這個詞可能與原始印歐語中「選擇,篩選」的詞根有關,並可能與古英語的 wig(意為「偶像」)、哥特語的 weihs(意為「神聖的」)、德語的 weihen(意為「奉獻,祝聖」,可比較 Weihnachten「聖誕節」)有關,這些詞都與「被奉獻的動物」的概念相連。

「受他人嚴重傷害、折磨或殺害的人」這一意義從1650年代開始出現;而「被某種力量或情況壓迫的人,因追求某個目標或滿足某種激情或迷戀,或因疾病或災難而遭受重大損失或痛苦的人」的含義則始於1718年(《世紀詞典》的例子包括野心、風濕病、鐵路事故)。而「被利用的人,受騙或欺詐的人」這一較弱的意義則記錄於1781年。

相關詞彙:Victimhood(受害者身份,1831年)。古英語中,victimis 被註釋為 onsegednessum

還有 victimisation,指「成為受害者的行為、事實或狀態」,這個名詞於1832年出現,是從 victimize 轉化而來的行動名詞。更早期的形式是 victimation(15世紀中期,victimacioun),意指「犧牲生命、殉道」,來自中世紀拉丁語 victimatio

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    victimize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「victimize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of victimize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告