廣告

waive 的詞源

waive(v.)

約公元1300年,weiven,「剝奪法律保護;從某地或某條件中移除」,來自盎格魯法語weyver「放棄,放棄」(古法語guever「放棄,歸還」),可能源自類似古諾爾斯語veifa「搖擺」(來自原始日耳曼語*waif-,來自印歐語根*weip-「轉動,搖擺,狂喜地顫抖」)的斯堪的納維亞語源。在中古英語法律語言中,它被用於權利、財物或女性。

If the defendant be a woman, the proceeding is called a waiver; for as women were not sworn to the law by taking the oath of allegiance in the leet (as men anciently were when of the age of twelve years and upwards), they could not properly be outlawed, but were said to be waived, i.e., derelicta, left out, or not regarded. [from "Outlawry" in J.J.S. Wharton, "Law-Lexicon, or Dictionary of Jurisprudence," London, 1867]
如果被告是女性,則該程序稱為放棄;因為女性在法律上不需通過在地方法庭宣誓效忠來宣誓(如男性古時在十二歲及以上時所做),她們不能被正式宣告為逃犯,而是被稱為被放棄,即derelicta,被排除在外或不被重視。[摘自J.J.S. Wharton的《Law-Lexicon, or Dictionary of Jurisprudence》,倫敦,1867年]

在中古英語中也有「拒絕,拒絕,避開」的意思,並且到15世紀晚期特指法律上的「放棄,暫時不堅持或主張,暫時延遲」。因此,通常意為「不再堅持」(1620年代)。相關詞:Waivedwaiving

相關條目

「放棄行為」,1620年代(但在現代用法中,常縮寫為 waiver clause);來自盎格魯-法語法律用語中不定詞作名詞的用法(參見 waive)。特定體育俱樂部中 waivers 的意義自1907年起在棒球中被記錄(waiver clause 則早在1894年)。

在盎格魯-法語法律術語中,其他不定詞作名詞的存留用法還包括 disclaimermergerrejoindermisnomerousterretainerattainder

原始印歐語根詞,意爲“轉動,搖擺,狂喜地顫抖”。

它構成或部分構成以下單詞: gimletgimp(n.2)“裝飾修剪材料”; vibrantvibratevibrationvibratovibrissawaifwaivewaiverwhipwimplewipe

它是假定的來源/其存在的證據由以下單詞提供:拉丁語 vibrare “使顫動,快速來回移動,顫抖,搖晃”,立陶宛語 vyburti “搖擺”(尾巴),丹麥語 vippe,荷蘭語 wippen “搖擺”,古英語 wipan “擦拭”。

    廣告

    waive 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「waive

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of waive

    廣告
    熱門詞彙
    廣告