中古英語的 wal 指的是「圍繞城鎮、城堡等的直立結構,通常是石製的防禦工事,但也用來標示邊界」。這個詞源自古英語的 weall,在盎格魯語中則是 wall,意指「城牆、壕溝、土堤」(無論是自然形成還是人造的),還可以指「堤壩、懸崖、岩石海岸」,甚至是「圍繞城市的防禦工事,或建築物的側面」。
這個詞是從拉丁語 vallum 借來的,原意是「由柵欄支撐的堅固防禦牆,土石築成的壕溝」,也可以指「一排或一列樁」。可能是 vallus(意為「樁」)的集合名詞,而這個詞可能來自原始印歐語 *walso-,意為「一根柱子」。De Vaan 認為 vallus 是 vallum 的衍生詞,並提到希臘語中「釘子」的詞可能與之有關,雖然這種聯繫是可能的,但並不具說服力。
「房屋、教堂或其他建築物內部的隔牆」這一意義大約在公元1200年出現。英語中用一個詞來表達這個概念,而許多其他語言則有兩個詞來區分,比如德語的 Mauer(指「城鎮、堡壘等的外圍牆」,也用來指代柏林圍牆)和 wand(指「建築物內部的隔牆」)。這種區分在意大利語的 muro/parete、愛爾蘭語的 mur/fraig、立陶宛語的 mūras/siena 等語言中也能找到。拉丁語中表示「防禦牆」的詞是 murus(參見 mural)。
古撒克遜語、古弗里西語、中古低地德語和中古荷蘭語中的 wal 也源自拉丁語。瑞典語的 vall 和丹麥語的 val 則來自低地德語。
在解剖學上的用法出現於14世紀晚期。比喻意「障礙、阻礙」在古英語中已經存在,此外,還有「保護者、捍衛者」的含義,特別是指人。到了公元1300年左右,這個詞被用來泛指任何強壯、堅固或堅定的人或物。14世紀晚期,它還用來形容某種無感知的物體。到13世紀中期,這個詞開始專指城市城牆上寬闊平坦的部分,通常是人們散步、執勤或展示斬首頭顱等的場所。
表達 give (someone) the wall(「讓某人走在人行道上較乾淨的一側」)的說法出現於1530年代。turn (one's) face to the wall(「準備面對死亡」)則出現於1570年代。
短語 up the wall(「生氣、瘋狂」)出現於1951年;off the wall(「不正統、非傳統」)則記錄於1966年,是美國學生俚語。go over the wall(「逃脫」,最初指監獄逃脫)則出現於1933年。