廣告

wallop 的詞源

wallop(v.)

14世紀末,walopen,指馬匹「疾馳」,可能源自古北法語的*waloper(13世紀,古法語的變體galoper),來自法蘭克語的複合詞*walalaupan,意為「跑得好」。這些詞源自日耳曼語元素,與古高德語的wela(意為「好」,參見well (adv.))和古低法蘭克語的loupon(意為「跑,跳」,參見leap (v.))同源。至於開頭的輔音,參見gu-

「痛打,徹底擊敗」的意義出現於1820年,而名詞「重擊」則於1823年出現,可能是另一種創造,並且可能是擬聲詞,除非它們之間的聯繫是「快速而沉重地移動」。這個動詞在1570年代還曾用於一個現已廢棄的意義,指「持續冒泡地煮沸」。

相關詞彙:Wallopedwalloping,該詞在1847年被口語化地用來形容「對於其類型來說大或強烈」(參見strapping)。

wallop(n.)

14世紀中,「奔馳」,這個意義現在已經過時,來自古北法語,源自*waloper(參見wallop (v.))。「響亮的打擊」這個意義出現於1820年。

相關條目

約1200年,源自古英語 hleapan “跳躍,通過初始彈跳的力量從地面上清晰地跳起; 奔跑,走; 跳舞,躍上(馬)”(第七類強動詞; 過去式 hleop,過去分詞 hleapen),源自原始日耳曼語 *hlaupanan(源頭還包括古撒克遜語 hlopan,古諾爾斯語 hlaupa,古弗裏西亞語 hlapa,荷蘭語 lopen,古高地德語 hlouffan,德語 laufen “奔跑”,哥特語 us-hlaupan “跳起”),起源不明,除了日耳曼語族外沒有已知的同源詞; 可能是一種底層語言。

First loke and aftirward lepe [proverb recorded from mid-15c.]
先看再跳 [15世紀中記錄的諺語]

及物動詞“通過跳躍越過”早在15世紀初就有了。兒童遊戲 Leap-frog 以那個名字自1590年代以來就有了記錄(《亨利五世》); 比喻用法自1704年以來; 作爲動詞自1872年以來。在單一的跳躍中 leap tall buildings in a single bound(20世紀40年代)是來自超人能力的描述。相關: Leapedleaping

「高大而結實,強壯」,最初用來形容女性,出現於1650年代,來自動詞 strap 的現在分詞,似乎是指「用帶子打」。

可以參考類似的用法,如 whoppingspanking(1660年代)、bouncing(1570年代)、crackingthumping(1570年代)、rippingsmashingwhacking(1806年)、walloping(1847年)、yanking「徹底的」(1824年)等,這些都是表達某物在大小或效果上非常巨大和強烈的現在分詞形容詞。Swapping「非常大」出現於15世紀中期,來自 swap 在古義「打擊,擊打」的用法。這種模式在現代俚語中仍然存在:Zonking「很大,很棒」,1959年來自 zonk「重擊」(1950年)。關於名詞變形的用法,可以參考 whopper

廣告

wallop 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「wallop

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wallop

廣告
熱門詞彙
廣告