14世紀初,「希望的行為,心中渴望或想要的動作」,同時也指「所希望得到的東西」;這源自於 wish(動詞)。與古諾爾斯語的 osk、中荷蘭語的 wonsc、現代荷蘭語的 wens、古高地德語的 wunsc 以及現代德語的 Wunsch(意為「願望」)同源。
Wish-book(願望書)指「郵購目錄」,最早出現在1927年(提及「30年前」的情境);而 wish-list(願望清單)則出現於1972年。Wish fulfillment(願望實現,1901年)是德語 wunscherfüllung 的翻譯,最早由弗洛伊德在《夢的解析》("Die Traumdeutung,",1900年)中使用。
We recall a time 30 years ago when, living on the Dakota prairies far from the semblance of a town, a visit to a store was a rare occasion. But the absence of a store was compensated, in a measure, by the presence of the "wish book". Some folks called it the mail order house catalogue, but the other name always seemed more appropriate. Of a winter evening one could shop and shop as he turned the pages of that entrancing book and found there article after article which was alluringly described and which virtually made one's fingers itch. [Vancouver (Wash.) Columbian, March 29, 1927]
我們還記得30年前的情景,當時住在遙遠的達科他草原,離城鎮的樣子非常遙遠,去商店一趟可謂難得的經歷。不過,雖然沒有商店,但「願望書」的存在在某種程度上彌補了這一缺失。有些人稱它為郵購目錄,但我覺得這個名字總是更合適。在一個冬季的晚上,人們可以翻閱那本迷人的書,像是在購物一般,每翻一頁都能找到一件件誘人的商品,讓人不禁想要立刻擁有。[摘自《溫哥華(華盛頓州)哥倫比亞報》,1927年3月29日]