中古英語 wicche,來自古英語 wicce「女性魔法師,女巫」,在後期用法中特別指「被認為與魔鬼或邪靈有交易並能夠通過它們的合作執行超自然行為的女性」,為古英語 wicca「男巫,魔法師,從事巫術或魔法的男性」的女性形式,來自動詞 wiccian「從事巫術」。比較低地德語 wikken,wicken「使用巫術」,wikker,wicker「預言家」。
牛津英語詞典說其起源不確定;利比曼寫道,「所有提出的 witch 的詞源都存在音韻或語義困難。」沃特金斯則表示這些名詞代表了一個原始日耳曼語 *wikkjaz「死靈喚醒者」(喚醒死者的人),來自印歐語根 *weg-「強大,活躍」。
克萊因的來源建議與古英語 wigle「占卜」以及 wig, wih「偶像」有關;威克利也注意到了這一點,引用了哥特語 weihs「神聖」和德語 weihan「奉獻」,並寫道,「被壓制宗教的祭司自然會成為其繼承者或對手的魔法師。」
古英語中存在其他描述更具體類型魔法技藝的詞彙,或許暗示 wicce 曾經具有比後來一般「女性魔法師,女巫」更具體的意義。在《艾爾弗雷德法典》(約公元890年)中,巫術被特別指明為女性的技藝,其從業者不應被允許在西撒克遜人中生存:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
ðā fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
另外兩個詞是 gealdricge,一位從事「咒語」的女性,以及 scinlæce「女性巫師,女魔法師」,來自一個意為「幻影,邪靈」的詞根。
另一個在盎格魯-撒克遜法律中的詞是 lyblæca「巫師,魔法師」,或許暗示了使用藥物的技藝(該詞的詞根是 lybb「藥物,毒藥,魅力」,參見 leaf (n.))。Lybbestre 是一個女性詞,意為「女巫」,而 lybcorn 是某種藥用種子的名稱(或許是野藏紅花)。使用「毒藥師」一詞來指「女巫,女魔法師」將與希伯來語中用於《利未記》譴責的「女巫,女魔法師」一詞平行。
在盎格魯-撒克遜的詞匯表中,wicca 代表拉丁語 augur(約公元1100年),而 wicce 代表「女祭司,divinatricem」。在《科隆的三位國王》(約公元1400年)中,wicca 翻譯為 Magi:
Þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
該詞匯表將拉丁語 necromantia("demonum invocatio")翻譯為 galdre, wiccecræft。名為《男子技藝》(也稱為《男子的禮物》)的盎格魯-撒克遜詩歌中有 wiccræft,看起來是同一詞,根據其上下文意為「馬的技藝」。在約公元1250年的《出埃及記》翻譯中,witches 用於指拯救希伯來新生男嬰的埃及助產士:「Ðe wicches hidden hem for-ðan, Biforen pharaun nolden he ben。」
對男性的 Witch 在方言中存活至20世紀,但女性形式在約公元1600年如此主導,以至於開始使用 men-witches 或 he-witch。
「老、醜、乖戾或惡毒的女人」的擴展意義始於15世紀早期;「具有迷人外表或迷人舉止的年輕女性或女孩」的意義記錄於1740年。
At this day it is indifferent to say in the English tongue, 'she is a witch,' or 'she is a wise woman.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]
如今用英語說「她是女巫」或「她是賢慧的女人」都是無所謂的。[雷金納德·斯科特,《巫術的發現》,1584年]
Witch doctor 來自1718年;1836年起用於非洲魔法師。Witch-finder 自1640年代起被證實。