Werbung

Bedeutung von abidance

Einhalten; Fortdauer; Beständigkeit

Herkunft und Geschichte von abidance

abidance(n.)

"Handlung des Fortdauerns oder Verweilens," 1640er Jahre, abgeleitet von abide + -ance.

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen finden wir abiden, das aus dem Altenglischen abidan oder gebidan stammt und so viel wie „bleiben, warten, auf etwas warten, sich verzögern, zurückbleiben“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus dem Präfix ge-, das eine vollendete Handlung anzeigt (ähnlich wie das moderne a- (1)), und bidan, was „verweilen, bleiben, warten, wohnen“ bedeutet (siehe auch bide).

Anfänglich wurde das Wort intransitiv verwendet, oft mit einem Genitivobjekt, wie in we abidon his („wir warteten auf ihn“). Die späteren transitiven Bedeutungen wie „ertragen, aushalten, standhaft bleiben“ sowie „tolerieren, ertragen, sich mit etwas abfinden“ (heute meist in negativen Kontexten) entwickelten sich um 1200. Die Wendung abide with, was so viel wie „bei jemandem bleiben, mit jemandem leben, in jemandes Dienst stehen“ bedeutet, tauchte etwa um 1300 auf. 

Verwandte Formen sind Abided und abiding. Historisch wurde das Verb als abide, abode, abidden konjugiert, doch im modernen Englisch hat sich die Bildung weitgehend vereinfacht.

Das Wortbildungselement, das an Verben angehängt wird, um abstrakte Substantive zu bilden, die einen Prozess oder eine Tatsache beschreiben (convergence von converge), oder einen Zustand oder eine Eigenschaft (absence von absent); letztlich stammt es aus dem Lateinischen -antia und -entia, die je nach Vokal im Stammwort variierten, und geht auf das urindoeuropäische *-nt- zurück, ein Adjektivsuffix.

Im Lateinischen wurden die Endungen des Partizips Präsens für Verben mit Stamm in -a- von denen in -i- und -e- unterschieden. Das erklärt das moderne Englisch protestant, opponent, obedient, das aus dem Lateinischen protestare, opponere, obedire stammt.

Als das Altfranzösische aus dem Lateinischen entstand, wurden diese Endungen vereinheitlicht zu -ance. Spätere französische Entlehnungen aus dem Lateinischen (von denen einige auch ins Englische übergingen) verwendeten jedoch die passende lateinische Form der Endung, ebenso wie Wörter, die direkt aus dem Lateinischen ins Englische entlehnt wurden (diligence, absence).

So erbte das Englische ein buntes Durcheinander von Wörtern aus dem Französischen (crescent/croissant) und verwirrte es seit etwa 1500 weiter, indem es in einigen Formen dieser Wörter selektiv wieder -ence einführte, um sich an das Lateinische anzupassen. So entstand dependant, aber independence usw.

    Werbung

    Trends von " abidance "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "abidance" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of abidance

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "abidance"
    Werbung