Werbung

Bedeutung von ant-hill

Ameisenhaufen; Hügel aus Erde, den Ameisen für ihr Nest bauen

Herkunft und Geschichte von ant-hill

ant-hill(n.)

Also anthill, „Hügel aus Erde, den Ameisen beim Bau ihres Nests formen“, Ende des 13. Jahrhunderts, zusammengesetzt aus ant + hill (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

Um 1500 verkürzte Form des mittelenglichen ampte (Ende des 14. Jahrhunderts), abgeleitet vom althochdeutschen æmette für „Ameise“. Dieses Wort stammt aus dem westgermanischen *emaitjon, das auch im althochdeutschen ameiza und im modernen deutschen Ameise vorkommt. Es setzt sich zusammen aus den germanischen Elementen *e- und *ai-, die „ab“ oder „weg“ bedeuten, sowie *mai- für „schneiden“. Letzteres stammt von der indogermanischen Wurzel *mai- (1) ab, die „schneiden“ bedeutet (siehe maim). Etymologisch betrachtet könnte man den Namen des Insekts also als „der Abbeißer“ übersetzen.

As þycke as ameten crepeþ in an amete hulle [chronicle of Robert of Gloucester, 1297]
So dick wie Ameisen kriechen in einem Ameisenhügel [Chronik von Robert von Gloucester, 1297]

Emmet hielt sich bis ins 20. Jahrhundert als alternative Form. Ähnlich verkürzt ist das Wort aunt für „Schwester eines Elternteils“, das vom lateinischen amita stammt. Der Ausdruck White ant für „Termite“ tauchte erstmals 1729 auf. Die Redewendung ants in one's pants, die „nervös und zappelig sein“ bedeutet, stammt aus dem Jahr 1934 und wurde durch ein populäres Lied bekannt. antsy vermittelt denselben Gedanken.

Im Altenglischen steht hyll für „Hügel“ und stammt aus dem Urgermanischen *hulni-. Diese Wurzel hat auch im Mittelniederländischen hille, im Niederdeutschen hull (beide „Hügel“), im Altnordischen hallr („Stein“), im Gotischen hallus („Fels“) sowie im Altnordischen holmr („Eiland in einer Bucht“) und im Altenglischen holm („erhebendes Land, Insel“) ihren Ausdruck gefunden. Die zugrundeliegende indogermanische Wurzel *kel- (2) bedeutet „hervorragen; Hügel“. Ursprünglich umfasste der Begriff auch Berge.

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
In Großbritannien werden Höhenlagen unter 2.000 Fuß im Allgemeinen als Hügel bezeichnet; der Begriff „Berg“ beschränkt sich auf die größeren Erhebungen im Lake District, in Nordwales und in den schottischen Highlands. In Indien hingegen werden bereits Gebirgszüge von 5.000 und sogar 10.000 Fuß oft als „Hügel“ bezeichnet, im Gegensatz zu den Himalaya-Bergen, deren viele Gipfel über 20.000 Fuß hoch sind. [OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Der Begriff mountain wird sehr locker verwendet. Er bezeichnet meist jede ungewöhnliche Erhebung. In Neuengland und im zentralen New York werden Höhenlagen von 1.000 bis 2.000 Fuß als Hügel bezeichnet, während in den Ebenen von Texas ein Hügel von wenigen hundert Fuß bereits als Berg gilt. [Ralph S. Tarr, „Elementary Geology“, Macmillan, 1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
Trotz der Unterschiede in der Definition von Gebirgssystemen waren sich Penck (1896), Supan (1911) und Obst (1914) einig, dass die Unterscheidung zwischen Hügeln, Bergen und Gebirgssystemen nach Flächenausdehnung oder Höhe keine geeignete Klassifikation darstellt. [„Geographic Information Science and Mountain Geomorphology“, 2004]

Die bildliche Wendung over the hill, die „jenseits der Blütezeit“ bedeutet, wurde erstmals 1950 belegt. Der Ausdruck old as the hills taucht 1819 auf, möglicherweise als Anspielung auf Hiob 15,7. Eine frühere Formulierung old as the hills and the valleys ist bereits 1808 belegt:

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
Und das ist keine „neue Moral“. Es ist eine Moral, so alt wie die Hügel und Täler. Eine Moral, die angenommen werden muss; andernfalls müssen wir gestehen, dass es gewisse politische Übel gibt, die schlimmer sind, als sein Land erobert zu sehen. [Cobbett's Weekly Political Register, 6. Februar 1808]

Auch Cobbett berichtete am 11. April 1818:

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
So ist es immer: „Diejenigen, die Gott zu vernichten gedenkt, macht er zuerst töricht“, ein Sprichwort so alt wie die Hügel zwischen Everly und Marlborough.
    Werbung

    Trends von " ant-hill "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "ant-hill" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of ant-hill

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "ant-hill"
    Werbung