Werbung

Bedeutung von blow-torch

Lötbrenner; Gasbrenner; Heizgerät

Herkunft und Geschichte von blow-torch

blow-torch(n.)

"kleine automatische Lötlampe, Flammenlötkolben, Gerät, bei dem ein Gasstrahl unter Luftdruck in einer sehr heißen Flamme ausgestoßen wird," 1894, gebildet aus blow (v.1) + torch (n.).

Verknüpfte Einträge

„Luft bewegen, einen Luftstrom erzeugen“, im Mittelenglischen blouen, aus dem Altenglischen blawan „blasen (von Wind, Blasebälgen usw.), atmen, einen Luftstrom erzeugen; entfachen; aufblähen; ein Blasinstrument erklingen lassen“ (starkes Verb der Klasse VII; Präteritum bleow, Partizip Perfekt blawen), aus dem Urgermanischen *blæ-anan (Herkunft aus dem Althochdeutschen blaen, Hochdeutschen blähen), laut Watkins von der indogermanischen Wurzel *bhle- „blasen“ abgeleitet.

Die übertragene Bedeutung „von Wind oder Luftstrom forttragen“ stammt aus etwa 1300; die von „mit Luft füllen, aufblasen“ aus dem späten 14. Jahrhundert. Bei Nasen wird sie ab den 1530er Jahren verwendet; bei elektrischen Sicherungen ab 1902. Die Bedeutung „Geld verschwenden“ entstand 1874; die von „eine Gelegenheit verpassen oder vermasseln“ ist seit 1943 belegt. Der Sinn „plötzlich (einen Ort) verlassen“ stammt aus dem Jahr 1902.

Als umgangssprachlicher Fluch taucht es ab 1781 auf, vor allem bei Seeleuten (wie in Popeyes "well, blow me down!"); das Partizip Perfekt lautet blowed.

blow (a candle, etc.) out“ – „durch einen Luftstrom ausblasen“ – ist seit dem späten 14. Jahrhundert belegt. „blow over“ – „vorüberziehen“ – stammt aus den 1610er Jahren, ursprünglich für Stürme. „blow hot and cold“ – „schwanken“ – ist aus den 1570er Jahren. „blow off steam“ (1837) ist eine bildliche Verwendung, die von Dampfmaschinen stammt, die Druck ablassen. Im Slang bedeutet „blow (someone or something) off“ – „jemanden oder etwas abweisen, ignorieren“ – seit 1986. „blow (someone's) mind“ war ab 1967 gebräuchlich; ein Lied mit dem Titel „Blow Your Mind“ wurde 1965 von der Gruppe The Gas Company auf einem Mirawood-Album veröffentlicht.

 Für die sexuelle Bedeutung siehe blow-job

Mitte des 13. Jahrhunderts, torche, "Licht, das in der Hand getragen wird," aus brennbarem Material, manchmal auch aus einer großen Wachskerze oder Talgkerze; aus dem Altfranzösischen torche "Fackel," auch "Handvoll Stroh" (zum Wischen oder Reinigen; daher Französisch torcher "wischen, abwischen").

Dies wird gesagt (Watkins), wahrscheinlich aus dem Vulgärlateinischen *torca, Abwandlung des Spätlateinischen torqua, vom Lateinischen torquere "drehen" (aus der PIE-Wurzel *terkw- "drehen"). Der ursprüngliche Sinn wäre "gedrehtes Ding," dann "Fackel aus gedrehtem Flachs, getaucht in Wachs."

Im britischen Englisch wird das Wort auch für die batteriebetriebene Version angewendet (in den USA eine flashlight). Ab den 1620er Jahren im übertragenen Sinne für eine Quelle des Lichts oder der Führung. Ab 1938 im Slang-Sinn eines "Brandstifters."

To pass the torch ist eine alte Metapher aus den griechischen Fackelrennen (lampadedromia), die bei bestimmten Festen gehalten wurden, manchmal als Staffelläufe. Der Preis ging an denjenigen, der die Ziellinie zuerst mit der Fackel noch brennend erreichte. Die moderne bildliche Verwendung von hand (oder pass) the torch (spätes 19. Jahrhundert) bezieht sich typischerweise auf eine Tradition, insbesondere eine der Erleuchtung.

Torch-bearer im wörtlichen Sinne ist aus dem frühen 15. Jahrhundert; als "Anführer einer Sache" ab den 1530er Jahren. Eine umgekehrte Fackel bedeutete das Ende des Lebens oder diente als Emblem des Todes, aus griechischen Darstellungen von Thanatos. 

Torch song ist seit 1927 belegt ("My Melancholy Baby," aufgeführt von Tommy Lyman, soll die erste sogenannte gewesen sein), aus dem umgangssprachlichen Ausdruck carry a torch "unter unerwiderter Liebe leiden" (ebenfalls 1927), Broadway-Slang, aber der Sinn ist unklar. Fackeln zu tragen war eine gängige Aktivität bei politischen Ereignissen im späten 19. Jahrhundert, und carry a torch for ist umgangssprachlich seit 1923 als "politisch unterstützen" belegt.

Who remembers the old fashioned politician who considered it a privilege to be allowed to carry a torch in the parade on the Saturday night before election. [Watonga (Oklahoma) Herald, Aug. 6, 1925]
Wer erinnert sich an den altmodischen Politiker, der es als Privileg betrachtete, in der Parade am Samstagabend vor der Wahl eine Fackel tragen zu dürfen. [Watonga (Oklahoma) Herald, 6. Aug. 1925]
    Werbung

    Trends von " blow-torch "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "blow-torch" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of blow-torch

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "blow-torch"
    Werbung