Werbung

Bedeutung von bushwhacker

Waldarbeiter; jemand, der sich durch unwegsames Gelände bewegt; Guerillakämpfer

Herkunft und Geschichte von bushwhacker

bushwhacker(n.)

Also bush-whacker, 1809, Amerikanisches Englisch, „Waldarbeiter, jemand, der an das Leben im Busch gewöhnt ist“, wörtlich „jemand, der die Büsche schlägt“ (um sich einen Weg zu bahnen), möglicherweise angelehnt an das niederländische bosch-wachter „Waldhüter“; siehe bush (n.) + whack (v.).

Unter den Nordstaaten-Truppen im Amerikanischen Bürgerkrieg als Bezeichnung für konföderierte Irregulären, die in die Wälder gingen und als Guerillas kämpften (1862). Verwandt: bushwhack (v.), 1837; bushwhacking (1826).

Verknüpfte Einträge

„Vieleastiger Holzpflanze“, abgeleitet vom Altenglischen bysc (häufig in Ortsnamen zu finden), das aus dem Westgermanischen *busk stammt und „Busch, Dickicht“ bedeutet. Diese Wurzel findet sich auch im Alt-Sächsischen und Althochdeutschen mit busc, im Niederländischen mit bosch, bos und im Deutschen mit Busch. Zudem wurde es durch das Altfranzösische (busche für „Brennholz“) und das Mittellateinische busca beeinflusst oder damit kombiniert. Beide Begriffe stammen wahrscheinlich ebenfalls aus dem Germanischen, was man auch an den italienischen bosco, spanischen bosque und französischen bois Wörtern erkennen kann (vergleiche Boise).

In den britisch-amerikanischen Kolonien wurde der Begriff ab den 1650er Jahren für unerschlossene Gebiete verwendet. In Südafrika bezeichnete es ab 1780 das „Land“, im Gegensatz zur Stadt. Wahrscheinlich wurde es aus dem Niederländischen bosch in diesem Sinne übernommen. Im Sinne von „Zweig eines Baumes, der als Wirtshausschild hängt“ tauchte es in den 1530er Jahren auf. Daraus entstand auch das Sprichwort „Guter Wein braucht keinen Busch.“ Die Bedeutung „Schamhaare“ (insbesondere bei Frauen) entwickelte sich ab 1745.

Die Redewendung beat the bushes (Mitte des 15. Jahrhunderts) beschreibt ursprünglich die Methode, Vögel aufzuscheuchen, damit sie in ein Netz fliegen, das andere halten. Dies war ursprünglich dasselbe wie beating around the bush (siehe beat (v.)).

„scharf zuschlagen, einen heftigen Schlag versetzen“ – das Wort taucht 1719 auf, wahrscheinlich aus einem nachahmenden Ursprung. Das Substantiv, „kräftiger Schlag, wie mit einem Stock“, stammt aus dem Jahr 1737. Der Ausdruck in out of whack (1885) könnte vielleicht die umgangssprachliche Bedeutung „Anteil, gerechte Portion“ (1785) haben, was von der Vorstellung eines Teilungsschlags oder dem Klopfen des Auktionators herrühren könnte.

Etwas have (oder take) a whack at zu versuchen, wird ab 1820 (mit have), 1845 (mit take) verwendet. Wack oder whack als „verrückte Person“ taucht 1938 auf und ist wahrscheinlich eine Rückbildung von wacky, das vermutlich vom Schlag-auf-den-Kopf-Verb kommt. Verwandt sind: Whacked; whacking. Whacked im Sinne von „müde, erschöpft“ gibt es ab 1919; whacked out als „verrückt“, besonders durch Drogen oder Alkohol, wird ab 1969 verwendet.

Wack, whack im Slang für „unattraktiv; verrückt“, also „wertlos, dumm“, ist ab 1986 belegt und wurde anscheinend durch einen Anti-Drogen-Slogan crack is wack populär.

    Werbung

    "bushwhacker" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of bushwhacker

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "bushwhacker"
    Werbung