Werbung

Bedeutung von candyass

feige; schüchtern; jämmerlich

Herkunft und Geschichte von candyass

candyass

Das Wort candy-ass bedeutet „feige, ängstlich“ und kann auch „eine verachtenswerte, feige Person“ beschreiben. Es tauchte 1961 auf und setzt sich zusammen aus candy (Substantiv) und ass (Substantiv, Bedeutung 2). Möglicherweise stammt es ursprünglich aus dem US-Militärjargon.

Verknüpfte Einträge

"backside," belegt ab 1860 in der nautischen Umgangssprache, ab 1930 weit verbreitet; hauptsächlich in den USA; aus einer dialektalen Varianten Aussprache von arse (siehe oben). Der Verlust von -r- vor -s- ist nicht ungewöhnlich (burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel).

Indirekte Beweise für den Wandel von arse zu ass lassen sich bis ins 17. Jahrhundert zurückverfolgen. In den 1680er Jahren wurde arse so ausgesprochen, dass es sich mit "-ass"-Wörtern reimte, wie in "Sodom oder die Quintessenz der Ausschweifung": "Ich würde Ihnen raten, Sir, noch einmal einen Versuch bei Pockenellos loyalem Arsch zu machen." Es könnte vielleicht schon zu Shakespeares Zeiten gewesen sein, wenn Nick Bottom, der in "Ein Sommernachtstraum" (1594) in einen Esel verwandelt wird, das Wortspiel ist, für das einige es halten.

I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
Ich muss zum Friseur, Monsieur; denn ich finde, ich bin wunderbar behaart im Gesicht; und ich bin so ein zarter Esel, wenn mein Haar mich nur kitzelt, muss ich kratzen. [Bottom]

1785 vermeideten höfliche Sprecher das Wort ass im Sinne von "Esel".

Die Bedeutung "Frau, die als sexuelles Objekt betrachtet wird" ist aus den frühen 1940er Jahren bekannt (piece of ass scheint in den Tijuana-Bibeln der 1930er Jahre angedeutet zu sein), aber das Bild ist älter (vergleiche buttock "eine gemeine Dirne," 1670er Jahre).

Die Redewendung have (one's) head up (one's) ass "nicht wissen, was man tut," ist ab 1969 belegt. Umgangssprachlich (one's) ass "sich selbst, die eigene Person" ist ab 1958 belegt. Die Wendung not know one's ass from ___ "nichts wissen, ein Tor sein," ist ab 1927 mit from a hole in the ground belegt; die andere übliche Version ist from (one's) elbow (ab 1963). not know an ass from a horse (oder mule) ist gelegentlich ab etwa 1900 als Ausdruck der Unwissenheit belegt.

Die Wendung work (one's) ass off "sehr viel arbeiten" ist ab 1946 belegt; laugh (one's) ass off "sehr viel lachen" ist ab 1972 belegt (ab 1965 angedeutet).

Der Schwur (stick it) up your ass ist ab 1953 belegt; offensichtliche Euphemismen deuten auf eine frühere Verwendung hin:

He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857] 
Er schnüffelte an seiner Nase, als ob der Käse stinken würde, sah mich mit einem Blick der Verachtung von meinen Schuhen bis zu meinem Kopf an und dann wieder von meinem Kopf zu meinen Schuhen; und dann, als er mir wieder das Brot und den Käse in die Hand schob, sagt er: "Nimm dein abscheuliches Brot und deinen Käse und steck es dir in den Mantelärmel, und sei verflucht. Glaubst du, ich will dein mickriges Essen?" Und dann, sich auf den Absatz umdrehend, eilte er in den Park. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857]

Die Verwendung als Betonung (big-ass, bitch-ass, etc.) ist ab 1953 belegt, ursprünglich aus dem afroamerikanischen Volksmund, abgeleitet von früher -assed in derselben Bedeutung, belegt ab 1903.

Ende des 13. Jahrhunderts bezeichnete man damit „kristallisierten Zucker“, abgeleitet aus dem Altfranzösischen çucre candi, was so viel wie „Zuckerbonbon“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Arabischen qandi, das wiederum aus dem Persischen qand stammt und „Zuckerrohr“ bedeutet. Wahrscheinlich geht es zurück auf das Sanskrit-Wort khanda, was „Zuckerstück“ heißt, und könnte seine Wurzeln im Dravidischen haben – vergleiche das Tamil-Wort kantu für „Zuckerwerk“ und kattu für „hart werden“ oder „verdichten“.

Im Laufe der Zeit erweiterte sich die Bedeutung, besonders in den Vereinigten Staaten, und bezeichnete ab Ende des 19. Jahrhunderts „jede Süßigkeit, die auf Zucker basiert“. In Großbritannien nennt man diese sweets, während candy meist auf Süßigkeiten beschränkt ist, die ausschließlich aus gekochtem Zucker bestehen und in leuchtenden Farben gestreift sind. Ein candy-pull (1865) war ein Treffen junger Leute, bei dem sie gemeinsam Melassebonbons herstellten (indem sie die Masse in die richtige Konsistenz zogen) und anschließend genossen.

    Werbung

    Trends von " candyass "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "candyass" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of candyass

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "candyass"
    Werbung