Werbung

Bedeutung von constraint

Einschränkung; Zwang; Bindung

Herkunft und Geschichte von constraint

constraint(n.)

Ende des 14. Jahrhunderts taucht das Wort constreinte auf, was so viel wie „Notlage, Unterdrückung“ bedeutet – eine Bedeutung, die heute nicht mehr gebräuchlich ist. Es stammt aus dem Altfranzösischen constreinte, was „Bindung, Zwang, Nötigung“ bedeutet (im modernen Französisch contrainte). Dabei handelt es sich um ein feminines Substantiv, abgeleitet von constreint, dem Partizip Perfekt von constreindre. Dieses wiederum geht auf das Vulgärlateinische *constrinctus zurück, das aus dem Lateinischen constrictus stammt. Das bedeutet so viel wie „zusammenbinden, fest schnüren, fesseln, ketteln, anketten“ und setzt sich aus einer assimilierten Form von com („mit, zusammen“, siehe con-) und stringere („fest ziehen“, siehe strain (v.)) zusammen.

Die Bedeutung „Zwang, Nötigung, unwiderstehliche Kraft oder deren Wirkung, die einschränkt oder zwingt“ entwickelte sich in den 1530er Jahren. Besonders häufig wird es verwendet, um die „Unterdrückung von Emotionen oder den Ausdruck von Gedanken und Gefühlen“ zu beschreiben, was seit 1706 belegt ist.

Verknüpfte Einträge

Um 1300, streinen, „binden, festmachen, schnüren“; Anfang des 14. Jahrhunderts auch „einschränken, zurückhalten“ (zum Beispiel bei Körperteilen oder Tieren), diese Bedeutungen sind heute nicht mehr gebräuchlich. Der Begriff stammt vom Präsensstamm des altfranzösischen estreindre „fest binden, umklammern, zusammendrücken“, das wiederum aus dem Lateinischen stringere (2) „fest ziehen, eng binden, zusammendrücken, pressen“ abgeleitet ist.

Man geht davon aus, dass er sich von der indogermanischen Wurzel *streig- „streichen, reiben, drücken“ entwickelt hat. Diese Wurzel findet sich auch im Litauischen strėgti („gefrieren, erstarren, steif werden“), im Griechischen strangein („verdrehen“), im Althochdeutschen strician („Netze flicken“), im Altenglischen streccian („dehnen“) sowie im Deutschen stramm und im Niederländischen stram („steif“).

Strain ist seit Ende des 14. Jahrhunderts belegt und bedeutet „straffen; dehnen, ausweiten; straff machen; bis zur äußersten Spannung dehnen“. Auch intransitiv wird es verwendet, etwa im Sinne von „sich anstrengen, bemühen; eine zwingende Kraft ausüben“. Zudem kann es „überanstrengen (einen Körperteil), durch Überdehnung verletzen“ bedeuten.

Die Bedeutung „durch einen Filter pressen, (eine Flüssigkeit) durch ein Sieb gießen, um Verunreinigungen zu entfernen“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert (bereits im frühen 14. Jahrhundert angedeutet durch strainer). Die Übertragung „über das Maß hinaus belasten, zu weit treiben, eine erzwungene Interpretation vornehmen“ entwickelte sich im mittleren 15. Jahrhundert. Verwandte Begriffe sind Strained und straining.

Die transitive Verwendung von strain at („eine Schwierigkeit daraus machen“) aus den 1580er Jahren spiegelt Matthäus 23,24 wider (strain at a gnat; Tyndale übersetzt es mit Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel). Hier scheint die Bedeutung zu sein, dass sie die Flüssigkeit filtern, wenn sie nur einen Gnat in ihr finden.

Das Wortbildungselement bedeutet „zusammen, mit“ und wird manchmal einfach zur Intensivierung verwendet. Es ist die Form von com-, die im Lateinischen vor Konsonanten verwendet wird, mit Ausnahme von -b-, -p-, -l-, -m- und -r-. In einheimischen englischen Wortbildungen (wie costar) wird tendenziell co- verwendet, wo das Lateinische con- nutzen würde.

    Werbung

    Trends von " constraint "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "constraint" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of constraint

    Werbung
    Trends
    Werbung