Werbung

Bedeutung von cracker

Keks; harte Waffel; Knacker

Herkunft und Geschichte von cracker

cracker(n.1)

„Jemand oder etwas, das knackt oder bricht“, auch „jemand oder etwas, das knackt“ (intransitiv), belegt seit den 1540er Jahren (impliziert in nut-cracker), ein Agentennomen von crack (Verb).

Als „Feuerwerk, das mit einem scharfen Knall explodiert“ ist es seit den 1580er Jahren belegt. Ab 1832 (ursprünglich bonbon cracker) in Bezug auf das Partygeschenk, das beim Öffnen einen explosiven Knall erzeugt, oft mit Weihnachten verbunden. Ab 1844 einfach als cracker bekannt. Wahrscheinlich so genannt wegen des Geräuschs, das sie machen.

cracker(n.2)

In der Mitte des 15. Jahrhunderts bezeichnete das Wort „cracker“ ein „hartes Waffelgebäck“ und leitet sich von dem Verb crack ab, was so viel wie „brechen“ oder „knacken“ bedeutet. Die spezielle Bedeutung als dünnes, hartes oder knuspriges Gebäck entwickelte sich bis 1739, vor allem im amerikanischen Englisch. Die allgemeine Bedeutung als „Instrument zum Zerkleinern oder Knacken“ stammt bereits aus den 1630er Jahren (vergleiche mit nut-cracker).

Coal-cracker wurde 1853 für Personen verwendet und 1857 für Maschinen, die abgebauten Kohlen zerbrechen. Der cracker-barrel (1861), ein Fass voller Soda-Cracker zum Verkauf, war ein so typisches Bild in der Vorstellung von Landgeschäften, dass der Ausdruck ab 1905 als Adjektiv gebraucht wurde, um etwas „typisch ländliches und bodenständiges“ zu beschreiben.

cracker(n.3)

Ab 1766 wurde der Begriff im Süden der Vereinigten Staaten abwertend verwendet, um „eine Person aus einer minderwertigen Klasse von weißen Hillbewohnern in einigen der südlichen Bundesstaaten“ zu beschreiben [Century Dictionary]. Wahrscheinlich handelt es sich um ein Ableitungswort von crack (v.), das in der Bedeutung „prahlen“ verwendet wird (wie in not what it's cracked up to be).

Cracker als „Prahler, Angeber“ ist seit der Mitte des 15. Jahrhunderts belegt („Schakare, or craker, or booste maker: Jactator, philocompus,“ in Promptorium Parvulorum, einem englisch-lateinischen Wörterbuch). Siehe auch crack (n.). Der Begriff wurde auch umgangssprachlich für „eine Prahlerei, eine Lüge“ verwendet (1620er Jahre). Für die Entwicklung dieser Bedeutung kann man das lateinische crepare heranziehen, das „rasseln, knacken, knirschen“ bedeutet und auch im übertragenen Sinne „prahlen, schwätzen, Aufhebens darum machen“ annehmen kann. Diese Erklärung für den Begriff gab es bereits früher:

I should explain to your Lordship what is meant by crackers; a name they have got from being great boasters; they are a lawless set of rascalls on the frontiers of Virginia, Maryland, the Carolinas and Georgia, who often change their places of abode. [letter from colonial officer Gavin Cochrane to the Earl of Dartmouth, June 27, 1766]
Ich sollte Ihrem Lordship erklären, was mit crackers; gemeint ist; ein Name, den sie sich durch ihr großes Prahlen verdient haben. Sie sind eine gesetzlose Bande von Halunken an den Grenzen von Virginia, Maryland, den Carolinas und Georgia, die oft ihren Wohnort wechseln. [Brief des Kolonialbeamten Gavin Cochrane an den Earl of Dartmouth, 27. Juni 1766]

Eine alternative Bezeichnung, die im Dictionary of American Regional English (DARE) zu finden ist, vergleicht corn-cracker „Kentuckyer“, auch „armer, niedrig stehender weißer Farmer aus Georgia und North Carolina“ (1835, umgangssprachlich im Mittleren Westen der USA).

Der Begriff wurde besonders für Georgier ab 1808 verwendet, oft jedoch auch auf Bewohner Nordfloridas ausgeweitet. Ein weiterer Begriff, der Mitte des 19. Jahrhunderts gebräuchlich war, war sand-hiller „armer Weißer in Georgia oder South Carolina“.

Not very essentially different is the condition of a class of people living in the pine-barrens nearest the coast [of South Carolina], as described to me by a rice-planter. They seldom have any meat, he said, except they steal hogs, which belong to the planters, or their negroes, and their chief diet is rice and milk. "They are small, gaunt, and cadaverous, and their skin is just the color of the sand-hills they live on. They are quite incapable of applying themselves steadily to any labor, and their habits are very much like those of the old Indians." [Frederick Law Olmsted, "A Journey in the Seaboard Slave States," 1856]
Nicht sehr anders ist die Lebenssituation einer Gruppe von Menschen, die in den Kiefernwäldern in Küstennähe [von South Carolina] leben, wie mir ein Reisbauernbeschreiber schilderte. Sie hätten selten Fleisch, sagte er, es sei denn, sie stehlen Schweine, die den Plantagenbesitzern oder deren Sklaven gehören, und ihre Hauptnahrung bestünde aus Reis und Milch. „Sie sind klein, mager und leichenblass, und ihre Haut hat genau die Farbe der Sandhügel, auf denen sie leben. Sie sind völlig unfähig, sich dauerhaft einer Arbeit zu widmen, und ihre Gewohnheiten ähneln sehr stark denen der alten Indianer.“ [Frederick Law Olmsted, „A Journey in the Seaboard Slave States“, 1856]

Verknüpfte Einträge

Mittelenglisch craken, aus Altenglisch cracian „ein scharfes Geräusch machen, einen lauten, abrupten Klang von sich geben“, aus dem Urgermanischen *krakojan (auch Quelle von Mittelniederländisch craken, Niederländisch kraken, Deutsch krachen); die gesamte Gruppe ist wahrscheinlich letztlich nachahmend. Verwandt: Cracked; cracking.

Seit ca. 1300 als „platzen, aufbrechen“ (intransitiv), auch transitiv, „verursachen, dass etwas in Risse bricht“. Seit 1785 als „brechen oder in kleine Stücke zerdrücken“. Von der Stimme, „plötzlich den Ton ändern“, wie die eines Jugendlichen, der ins Mannesalter übergeht, ca. 1600. Die Bedeutung „öffnen und trinken“ (eine Flasche) stammt aus dem 16. Jahrhundert.

Seit dem frühen 14. Jahrhundert als „äußern, sagen, sprechen, frei reden“, besonders „laut oder prahlerisch sprechen“ (spätes 14. Jahrhundert). Ein crack a smile ist seit 1835 im amerikanischen Englisch; ein crack a joke ist seit 1732, wahrscheinlich aus dem Sinn „sprechen, sagen“. Ein crack the whip im übertragenen Sinne ist seit 1886. Ein get cracking „an die Arbeit gehen, anfangen, was zu tun ist“ ist seit 1937.

Was ist a crack im Englischen? Ein chat! Das Synonym ist so perfekt wie möglich; dennoch sind die Wörter durch eine ganze Hemisphäre von Gefühlen subtil unterschieden. Ein Chat, im Vergleich „mit einem crack“, ist ein armes, oberflächliches, seichtes, völlig herzloses Geschäft. Ein crack ist in der Tat nur angemessen als ein chat mit einem guten, freundlichen, menschlichen Herzen darin zu definieren .... [P.P. Alexander, Anmerkungen zu „Last Leaves“, Edinburgh, 1869]
Was ist ein Riss im Englischen? Ein Plausch! Das Synonym ist so perfekt wie möglich; dennoch sind die Wörter durch eine ganze Hemisphäre von Gefühlen subtil unterschieden. Ein Plausch, im Vergleich „mit einem Riss“, ist ein armes, oberflächliches, seichtes, völlig herzloses Geschäft. Ein Riss ist in der Tat nur angemessen als ein Plausch mit einem guten, freundlichen, menschlichen Herzen darin zu definieren .... [P.P. Alexander, Anmerkungen zu „Last Leaves“, Edinburgh, 1869]

Das Wort nutcracker, also „Instrument zum Knacken von Hartschalen-Nüssen“, tauchte in den 1540er Jahren auf. Es setzt sich zusammen aus nut (Nuss) und einem Ableitungssuffix von crack (knacken). Daraus entwickelte sich auch die Bedeutung „Spielzeug mit einem grotesken menschlichen Kopf, in dessen Mund eine Nuss platziert wird, die dann mit einer Schraube oder einem Hebel geknackt wird.“ Das Ballett wurde 1892 uraufgeführt und basiert auf der Darstellung von Dumas père des 1816 erschienenen Märchens "Nussknacker und Mausekönig." von E.T.A. Hoffmann.

Werbung

Trends von " cracker "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"cracker" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of cracker

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "cracker"
Werbung