Werbung

Bedeutung von fat-back

Schweinefett; Rückenspeck

Herkunft und Geschichte von fat-back

fat-back(n.)

Also fatback, ein Stück Schweinefleisch, 1903, abgeleitet von fat + back (Substantiv). So genannt, weil es vom Rücken des Tieres stammt.

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen hieß bæc „Rücken“ und stammt vom urgermanischen *bakam ab (Verwandte Begriffe: Altsächsisch und Mittelniederländisch bak, Altfriiesisch bek). Außerhalb der germanischen Sprachen gibt es keine bekannten Verbindungen. In anderen modernen germanischen Sprachen wurden die Verwandten in dieser Bedeutung meist durch Wörter ersetzt, die dem modernen Englisch ridge ähneln (wie Dänisch ryg, Deutsch Rücken).

Viele indoeuropäische Sprachen zeigen Hinweise darauf, dass sie einst den horizontalen Rücken eines Tieres (oder einer Gebirgskette) vom aufrechten Rücken eines Menschen unterschieden. In anderen Fällen könnte ein modernes Wort für „Rücken“ von einem Begriff stammen, der mit „Wirbelsäule“ verwandt ist (Italienisch schiena, Russisch spina) oder mit „Schulter, Schulterblatt“ (Spanisch espalda, Polnisch plecy).

Durch Synekdoche kann „der ganze Körper“ gemeint sein, insbesondere im Zusammenhang mit Kleidung. Die Bedeutung „aufrechter Teil eines Stuhls“ stammt aus den 1520er Jahren. Im US-amerikanischen Football bezeichnete die Position ab 1876 einen Spieler, der hinter der Angriffsreihe stand; sie wurde weiter unterschieden je nach Position als quarterback, halfback, fullback. Die Wendung turn (one's) back on (someone or something) im Sinne von „ignorieren“ ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt.

Die Redewendung know (something) like the back of one's hand, die Vertrautheit ausdrückt, taucht erstmals 1893 in einer abfälligen Bemerkung auf, die an eine Figur in Robert Louis Stevensons „Catriona“ gerichtet ist:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Wenn ich mich zu ihr äußern dürfte, können Sie sich sicher sein, dass ich nie daran denken würde, es Ihnen anzuvertrauen; denn ich kenne Sie wie die Rückseite meiner Hand, und all Ihr Geschwätz ist für mich nur leeres Gerede.

Die Geschichte, die als Fortsetzung von „Kidnapped“ gilt, spielt in Schottland, und the back of my hand to you wurde im späten 19. Jahrhundert als schottischer Ausdruck bemerkt, der so viel wie „Ich will nichts mit Ihnen zu tun haben“ bedeutete [siehe Longmuirs Ausgabe von Jamiesons schottischem Wörterbuch]. Im Englischen allgemein wird back of (one's) hand seit mindestens 1300 verwendet, um Verachtung und Ablehnung auszudrücken. Vielleicht ist es diese bedrohliche Ablehnung, die Stevenson dazu bewogen hat, gerade diesen anatomischen Bezug zu wählen.

Mittelenglisch fat, aus dem Altenglischen fætt „fett, gemästet, plump, fettleibig“, ursprünglich ein verkürztes Partizip Perfekt von fættian „stopfen, füllen“, aus dem Urgermanischen *faitida „gemästet“, vom Verb *faitjan „mästen“, von *faita- „plump, fett“ (Quelle auch von Altfriesisch fatt, Altnordisch feitr, Niederländisch vet, Deutsch feist „fett“).

Dies wird rekonstruiert als aus dem PIE *poid- „an Wasser, Milch, Fett usw. reichlich vorhanden“ (Quelle auch von Griechisch piduein „hervorquellen“), von der Wurzel *peie- „fett sein, schwellen“ (Quelle auch von Sanskrit payate „schwillt, überschäumt“, pituh „Saft, Harz“; Litauisch pienas „Milch“; Griechisch pion „fett; wohlhabend“; Latein pinguis „fett“).

Die Bedeutung „reich an Annehmlichkeiten, wohlhabend“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert. Die umgangssprachliche Bedeutung „attraktiv, auf dem neuesten Stand“ (auch später phat) ist seit 1951 belegt. Fat cat „privilegierte und reiche Person“ stammt aus dem Jahr 1928. Fat chance „überhaupt keine Chance“ ist seit 1905 belegt, vielleicht ironisch (der Ausdruck ist früher im Sinne von „gute Gelegenheit“ zu finden).

Fathead stammt aus dem Jahr 1842; fat-witted stammt aus den 1590er Jahren; fatso ist erstmals 1943 aufgezeichnet. Der Ausdruck the fat is in the fire bedeutete ursprünglich „der Plan ist gescheitert“ (1560er Jahre).

Spanisch gordo „fett, dick“, stammt aus dem Lateinischen gurdus „dumm, tölpelhaft; schwer, unbeholfen“, was auch die Quelle des Französischen gourd „steif, betäubt“ (12. Jh.), engourdir „stumpf machen, betäuben“ (13. Jh.) ist.

    Werbung

    Trends von " fat-back "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "fat-back" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of fat-back

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "fat-back"
    Werbung