Werbung

Bedeutung von god-damn

verdammt; verflucht; Mist

Herkunft und Geschichte von god-damn

god-damn

Also goddamn, Ende des 14. Jahrhunderts, „der charakteristische nationale Eid der Engländer“ [Century Dictionary]. Entstanden aus God + damn (Verb). Goddam (Altfranzösisch godon, 14. Jahrhundert) soll ein Schimpfwort gewesen sein, das die Franzosen den Engländern gegeben haben.

Mais, fussent-ils [les anglais] cent mille Goddem de plus qu'a present, ils n'auront pas ce royaume. [Joan of Arc, 1431, quoted in Prosper de Barante's "Histoire des ducs de Bourgogne"]
Mais, fussent-ils [les anglais] cent mille Goddem de plus qu'a present, ils n'auront pas ce royaume. [Jeanne d'Arc, 1431, zitiert in Prosper de Barantes „Histoire des ducs de Bourgogne“]

Daraus entwickelte sich das französische godan „Betrug, Täuschung, Humbug“ (17. Jahrhundert). Vergleiche mit dem Altfranzösischen godeherre „charakteristische Ausruf der Deutschen“ und goditoet, das ebenfalls als typischer Ausruf der Engländer galt. Goddammes war der Spitzname, den die Puritaner den Cavaliers gaben, aufgrund des vermeintlich häufigen Gebrauchs dieses Eides durch letztere.

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen gab es die Begriffe dampnen, damnen und dammen, die ab dem späten 13. Jahrhundert rechtlich verwendet wurden und „verurteilen, schuldig sprechen, verurteilen“ bedeuteten. Um 1300 fand sich auch die theologische Bedeutung „zum ewigen Verderben verurteilen“, die aus dem Altfranzösischen damner stammt und so viel wie „verdammen, verurteilen; schuldig sprechen, beschuldigen; schädigen“ bedeutet. Dieses Wort leitet sich vom Lateinischen damnare ab, was „schuldig sprechen; verurteilen; ablehnen“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Substantiv damnum, das „Schaden, Verletzung, Verlust, Strafe“ bedeutet und aus dem Proto-Italischen *dapno- stammt. Möglicherweise geht es auf einen alten religiösen Begriff aus dem Urindoeuropäischen zurück, wie *dap- („teilen im Austausch“) [Watkins] oder *dhp-no- („Ausgabe, Investition“) [de Vaan]. Im Englischen verschwand das -p- im 16. Jahrhundert.

Die rechtliche Bedeutung „ein Urteil fällen“ entwickelte sich im Lateinischen weiter. Die Verwendung als optatives Füllwort könnte ebenso alt sein wie die theologische Bedeutung. Von etwa dem 18. Jahrhundert bis in die 1930er Jahre wurden damn und seine Ableitungen in gedruckten Texten weitgehend vermieden. Der berühmte Satz aus der Filmversion von „Vom Winde verweht“ gilt als Durchbruch und erforderte viel Überredungskunst seitens des Studios. Die Bedeutung „ein Werk öffentlich als schlecht beurteilen“ entstand in den 1650er Jahren. Die Redewendung damn with faint praise stammt von Alexander Pope.

Das Substantiv taucht erstmals in den 1610er Jahren auf und bezeichnet den Ausruf des Wortes „damn“. Die Wendung not worth a damn ist von 1817. Die Formulierung not give (or care) a damn ist seit 1760 belegt. Das Adjektiv erschien 1775 und ist eine Kurzform von damned. Der Ausdruck Damn Yankee, der typische Begriff der Südstaatler der USA für „Nordländer“, ist seit 1812 belegt (in der Form damned). Verwandt ist Damning.

auch God; Altenglisch god "höhere Wesenheit, Gottheit; der christliche Gott; Bild eines Gottes; gottähnliche Person," aus dem Urgermanischen *guthan (auch Quelle Altfriesisch, Altsächsisch, Niederländisch god, Althochdeutsch got, Deutsch Gott, Altnordisch guð, Gotisch guþ), dessen Ursprung ungewiss ist; vielleicht aus dem PIE *ghut- "das, was angerufen wird" (auch Quelle Altkirchenslawisch zovo "rufen," Sanskrit huta- "angerufen," ein Epitheton von Indra), von der Wurzel *gheu(e)- "rufen, anrufen." Die Vorstellung könnte "göttliches Wesen, das zu einem Opfer gerufen wird" sein.

Einige führen es jedoch auf das PIE *ghu-to- "gegossen," zurück, von der Wurzel *gheu- "gießen, eine Opfergabe gießen" (aus dem Griechischen khein "gießen," auch in der Phrase khute gaia "gegossene Erde," die sich auf einen Grabhügel bezieht; siehe found (v.2)). "Angesichts der griechischen Fakten könnte die germanische Form anfänglich auf den Geist immanente in einem Grabhügel verwiesen haben" [Watkins]. Siehe auch Zeus. In jedem Fall nicht verwandt mit good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
Die volkstümliche Etymologie hat lange God von good abgeleitet; aber ein Vergleich der Formen ... zeigt, dass dies ein Fehler ist. Darüber hinaus ist die Vorstellung von Güte in der heidnischen Auffassung von Gottheit nicht auffällig, und im good selbst ist der ethische Sinn vergleichsweise spät. [Century Dictionary, 1897]

Ursprünglich ein Neutrum im Germanischen, wechselte das Geschlecht nach der Ankunft des Christentums zum Maskulinum. Altenglisch god war wahrscheinlich in seiner Bedeutung näher am Lateinischen numen. Ein besseres Wort zur Übersetzung von deus hätte das Urgermanische *ansuz sein können, aber dies wurde nur für die höchsten Gottheiten in der germanischen Religion verwendet und nicht für fremde Götter, und es wurde nie für den christlichen Gott verwendet. Es überlebt im Englischen hauptsächlich in den Personennamen, die mit Os- beginnen.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Ich möchte, dass mein Anwalt, mein Schneider, meine Diener, sogar meine Frau an Gott glauben, denn das bedeutet, dass ich seltener betrogen, bestohlen und betrogen werde. ... Wenn Gott nicht existierte, wäre es notwendig, ihn zu erfinden. [Voltaire]

God bless you nach dem Niesen wird St. Gregor dem Großen zugeschrieben, aber die heidnischen Römer (Absit omen) und Griechen hatten ähnliche Bräuche. God's gift to _____ ist von 1931. God of the gaps bedeutet "Gott, der ausschließlich als Erklärung für alles angesehen wird, was sonst nicht durch Wissenschaft erklärt werden kann;" die genaue Phrase stammt aus 1949, aber die Wörter und die Idee gibt es seit 1894. God-forbids war Reimslang für kids ("Kinder"). God squad "evangelische Organisation" ist 1969 US-Studentenslang. God's acre "Begräbnisstätte" imitiert oder übersetzt teilweise das Deutsche Gottesacker, wo das zweite Element "Feld" bedeutet; der Ausdruck datiert auf die 1610er Jahre im Englischen, wurde aber erst spät als Germanismus von Longfellow bemerkt.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Wie arm, wie eng, wie unfromm ein Maß für Gott ist dies, dass er tun muss, wie du es tun würdest, wenn du Gott wärst. [John Donne, gepredigt in St. Pauls am 30. Januar 1624/5]

Im Jahr 1832 entstand im amerikanischen Englisch eine euphemistische Abwandlung von God-damn.

    Werbung

    Trends von " god-damn "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "god-damn" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of god-damn

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "god-damn"
    Werbung