Werbung

Bedeutung von half-dime

Halbdime; US-Silbermünze; Münze im Wert von fünf Cent

Herkunft und Geschichte von half-dime

half-dime(n.)

US-Silbermünze, die von 1792 bis 1873 geprägt wurde; ursprünglich half-disme; später ab 1800 in dieser Form; zusammengesetzt aus half + dime.

Verknüpfte Einträge

Im Jahr 1786 wurde der Begriff als Name für die US-amerikanische 10-Cent-Münze (ursprünglich aus Silber) gewählt. Er stammt von dime, was „ein Zehntel, Zehnt“ bedeutet (spätes 14. Jahrhundert). Dieser Begriff kommt aus dem Altfranzösischen disme (im modernen Französisch dîme) und leitet sich direkt aus dem Mittellateinischen decima ab, das aus dem Lateinischen decima (pars) stammt und „Zehntel (Teil)“ bedeutet. Das Ganze geht zurück auf decem, was „zehn“ bedeutet (aus der indogermanischen Wurzel *dekm- für „zehn“).

Die verbale Bedeutung „jemanden informieren“ (insbesondere über jemandes Fehlverhalten) entwickelte sich in den 1960er Jahren, inspiriert durch die damaligen Kosten eines Telefonanrufs an einem Münzfernsprecher. Die alliterative Wendung a dime a dozen, die „fast wertlos“ bedeutet, ist seit 1930 belegt (als tatsächlicher Preis für Eier usw. bereits seit 1861). Der Ausdruck stop on a dime ist seit 1927 nachgewiesen (da ein Dime die physisch kleinste Einheit der US-Währung darstellt); turn on a dime taucht bereits 1913 auf. Der Begriff Dime store, der „Einzelhandelsgeschäft, das alles für (mehr oder weniger) 10 Cent verkauft“ bedeutet, wurde 1928 geprägt.

Im Altenglischen gab es die Wörter half, halb (in Mercian), healf (in Westsachsen) und sie bedeuteten „Seite, Teil“. Dabei mussten die Teile nicht gleich groß sein – dieser ursprüngliche Sinn ist zum Beispiel im Wort behalf erhalten geblieben. Die Wurzel stammt aus dem Urgermanischen *halba-, was „etwas Geteiltes“ bedeutet. Ähnliche Begriffe finden sich im Altseeländischen halfr, im Altfriesischen, Mittelniederländischen half, im Deutschen halb und im Gotischen halbs. Die genaue Herkunft des Begriffs ist jedoch unklar. Möglicherweise stammt er von der indogermanischen Wurzel *skel- (1) ab, was „schneiden“ bedeutet, oder er könnte aus einer älteren Sprachschicht stammen. Im Altenglischen konnte das Wort sowohl als Substantiv, Adjektiv als auch Adverb verwendet werden.

Wie im modernen Deutsch fand half auch im Altenglischen Verwendung in Ausdrücken, die „ein halbes Einheit weniger als“ bedeuten. Ein Beispiel dafür ist þridda healf, was so viel wie „zweieinhalb“ bedeutet – wörtlich übersetzt heißt es „halb dritter“. Diese Konstruktion, wie in two and a half (zwei und einhalb), wurde erstmals um 1200 belegt. Im Zusammenhang mit der Zeit, wie in half past ten (halb elf), taucht sie erstmals 1750 auf. Im Schottischen wird half oft vor die folgende Stunde gesetzt, ähnlich wie im Deutschen, also halb elf für „zehn Uhr dreißig“.

Die Redewendung go off half-cocked, die bildlich „zu hastig sprechen oder handeln“ bedeutet, stammt aus dem Schützenjargon und bezieht sich darauf, dass Schusswaffen vorzeitig abgehen. Der Ausdruck half-cocked im wörtlichen Sinne – „der Hahn ist bis zur ersten Rast gespannt, wobei der Abzug noch nicht funktioniert“ – ist seit 1750 belegt. Bereits 1770 wurde er auch als Synonym für „betrunken“ verwendet. Bartlett erklärt in seinem „Dictionary of Americanisms“ (1848), dass es sich um einen metaphorischen Ausdruck aus der Sprache der Sportschützen handelt, der eine Person beschreibt, die eine Sache hastig und ohne angemessene Vorbereitung angeht und deshalb scheitert.

    Werbung

    Trends von " half-dime "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "half-dime" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of half-dime

    Werbung
    Trends
    Werbung