Werbung

Bedeutung von invision

Mangel an Vision; Unfähigkeit zu sehen; Vorstellungskraft

Herkunft und Geschichte von invision

invision(n.)

"want of vision," 1640er Jahre, gebildet aus in- (1) "nicht, Gegenteil von" + vision (n.).

Verknüpfte Einträge

Um 1300 entstand das Wort visioun, das ursprünglich „das, was gesehen wird“ bedeutete. Es bezog sich speziell auf „etwas, das in der Vorstellung oder im Übernatürlichen gesehen wird“, sei es im Schlaf oder im Wachzustand. Der Begriff stammt aus dem Anglo-Französischen visioun und dem Altfranzösischen vision, wo er „Präsenz, Sicht; Blick, Erscheinung; Traum, übernatürliche Sicht“ bedeutete (12. Jahrhundert). Das Wort hat seine Wurzeln im Lateinischen visionem (im Nominativ visio), was „Akt des Sehens, Sicht, das Gesehene“ bedeutet. Es handelt sich um ein Substantiv, das von dem Partizip des Verbs videre („sehen“) abgeleitet ist, welches wiederum auf die indogermanische Wurzel *weid- („sehen“) zurückgeht.

Im Laufe der Zeit entwickelte sich auch die Bedeutung „eine erzählerische Darstellung einer Vision“ (Mitte des 14. Jahrhunderts). Bereits zu Beginn des 15. Jahrhunderts wurde es dann verwendet, um „eine visuelle Wahrnehmung“ (von etwas) zu beschreiben. Die Bedeutungen „Sinn des Sehens, Fähigkeit, die durch das Auge wahrnimmt“ sowie „Akt des Sehens äußerer Objekte“ sind ab Ende des 15. Jahrhunderts belegt.

Im 20. Jahrhundert kam es zu einer weiteren Bedeutungsverschiebung und bezeichnete nun „eine klare, lebendige geistige Vorstellung eines Plans oder einer Erwartung“. Die Assoziation mit „staatstragende Voraussicht, politische Klugheit“ ist seit 1926 nachweisbar.

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

    Werbung

    Trends von " invision "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "invision" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of invision

    Werbung
    Trends
    Werbung