Werbung

Bedeutung von mincemeat

Hackfleisch; klein gehacktes Fleisch; Füllung für Kuchen

Herkunft und Geschichte von mincemeat

mincemeat(n.)

Also mince-meat, „Fleisch klein gehackt“, daher „alles in kleine Stücke zerbrochen“, 1660er Jahre, ursprünglich im übertragenen Sinne (was jemand aus seinem Feind machen will), eine Abwandlung des früheren minced meat (1570er Jahre); abgeleitet von mince (Verb) + meat (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen hieß mēte, abgeleitet vom Altenglischen mete, so viel wie „Essen, Nahrung, Lebensunterhalt“ (oft zusammen mit drink verwendet). Es bezeichnete „Nahrungsmittel“ im Allgemeinen, konnte aber auch „Tiernahrung, Futter“ oder „eine Mahlzeit, ein Festmahl“ bedeuten. Der Ursprung liegt im Urgermanischen *mati, das auch in verwandten Sprachen wie Altfriesisch mete, Altsächsisch meti, Altnordisch matr, Althochdeutsch maz und Gotisch mats für „Essen“ vorkommt. Im Mittelniederländischen und im modernen Niederländisch findet man metworst, im Deutschen Mettwurst – beides bezeichnet eine Art Wurst. Der Weg zurück führt bis zur indogermanischen Wurzel *mad-i-, die von *mad- abstammt und „feucht, nass“ bedeutet. Diese Wurzel wurde auch verwendet, um bestimmte Nahrungsqualitäten zu beschreiben. Im Sanskrit gibt es das Wort medas- für „Fett“ (Substantiv), im Altirischen findet sich mat für „Schwein“. (Siehe auch mast (n.2)).

Die engere Bedeutung von „Fleisch warmerblütiger Tiere, die als Nahrung dienen“ taucht um 1300 auf. Zuvor sprach man dafür von flesh-meat, was im frühen 12. Jahrhundert gebräuchlich war. Ein ähnlicher Bedeutungswandel lässt sich im Französischen beobachten: Dort bezeichnet viande ursprünglich „Essen“ und hat sich später auf „Fleisch“ spezialisiert. Im Mittelenglischen konnten Gemüse noch als grene-mete (15. Jahrhundert) bezeichnet werden, und white meat stand im frühen 15. Jahrhundert für „ein Milchprodukt oder ein Molkereiprodukt“. Die bildliche Verwendung von „wesentlicher Bestandteil“ ist seit 1901 belegt.

Die Begriffe Dark meat und light meat, die sich auf das Fleisch von Geflügel beziehen und auf die Farbe beim Kochen basieren, wurden im 19. Jahrhundert populär. Man vermutet, dass sie als Euphemismen für leg (Bein) oder thigh (Oberschenkel) sowie breast (Brust) dienten. Interessanterweise verwenden die frühesten Quellen beide Begriffsgruppen, ohne dabei Anzeichen von Verlegenheit zu zeigen.

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
Die besten Teile eines Truthahns sind die Seitenknochen, die Brust und die Oberschenkelknochen. Die Brust und die Flügel werden als helles Fleisch bezeichnet; die Oberschenkelknochen und Seitenknochen gelten als dunkles Fleisch. Wenn jemand keine Vorliebe äußert, ist es höflich, beiden Fleischsorten zu servieren. [Lydia Maria Child, „The American Frugal Housewife“, Boston, 1835]

Der erste Nachweis für meat loaf (Fleischlaib) stammt aus dem Jahr 1876. Der Begriff Meat-market (Fleischmarkt) im Sinne von „Ort, an dem man nach Sexualpartnern sucht“ taucht 1896 auf. Hierbei wird meat in verschiedenen sexuellen Bedeutungen verwendet, etwa für „Penis, Vagina, Körper als Sexobjekt, Prostituierte“ – diese Bedeutungen sind seit den 1590er Jahren belegt. Im Altenglischen lautete der Ausdruck für „Fleischmarkt“ flæsccyping (wörtlich „Fleischhandel“). Der Slangbegriff meat wagon für „Krankenwagen“ stammt aus dem amerikanischen Englisch und wird auf den Ersten Weltkrieg datiert, wobei die wörtliche Verwendung bereits seit 1857 belegt ist. Der Begriff Meat-grinder (Fleischwolf) ist im Jahr 1858 im wörtlichen Sinne „Gerät zum Zerkleinern von Fleisch“ nachgewiesen; in der übertragenen, bildlichen Bedeutung findet man ihn erst ab 1951. Meat-hook (Fleischhaken) ist seit 1812 belegt; in der umgangssprachlichen, übertragenen Bedeutung für „Arm“ wird er erstmals 1919 nachgewiesen.

Ende des 14. Jahrhunderts taucht das Wort mincen auf, was so viel bedeutet wie „Fleisch, Kräuter, Zwiebeln usw. in kleine Stücke schneiden“. Es stammt aus dem Altfranzösischen mincier, was „in kleine Stücke zerteilen“ heißt, und geht zurück auf das Vulgärlateinische *minutiare, also „klein machen“. Dieses wiederum leitet sich vom Spätlateinischen minutiæ ab, was „kleine Stücke“ bedeutet, und hat seine Wurzeln im Lateinischen minutus, was „klein“ heißt. Die Ursprünge reichen bis zur indogermanischen Wurzel *mei- (2), die „klein“ bedeutet, zurück.

Ab den 1540er Jahren wurde der Begriff auch in Bezug auf Sprache verwendet. Hier bedeutete es „primelhaft oder halb ausgesprochen reden, als ob man sich eine gewisse Zierlichkeit anmaßt“ oder „Worte oder Sprache affektiert imitiert, um Eleganz vorzutäuschen“. In den 1590er Jahren entwickelte sich die Bedeutung weiter zu „sich in der Ausdrucksweise zurückhalten, um den Anstand zu wahren“. Die Vorstellung, „mit kurzen oder präzisen Schritten zu gehen oder sich übertrieben sorgfältig zu verhalten“, entstand in den 1560er Jahren. Etymologisch betrachtet bedeutet es also „weniger machen, klein machen“. Verwandte Begriffe sind Minced und mincing.

„Hackfleisch“, 1850; siehe mincemeat. Mince-pie „Torte aus Hackfleisch, Obst usw.“, lange in England mit den Weihnachtsfeiern verbunden, ist seit etwa 1600 belegt; als Reimslang für eye (n.) ist es seit 1857 belegt. 

    Werbung

    Trends von " mincemeat "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "mincemeat" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of mincemeat

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "mincemeat"
    Werbung