Werbung

Bedeutung von orange-peel

Orangenschale; Schale einer Orange

Herkunft und Geschichte von orange-peel

orange-peel(n.)

"die Schale einer Orange, getrennt vom Fruchtfleisch," 1610er Jahre, gebildet aus orange (Substantiv) + peel (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts, in Bezug auf die Frucht des Orangenbaums (Ende des 13. Jahrhunderts als Nachname), aus dem Altfranzösischen orange, orenge (12. Jh., modernes Französisch orange), aus dem Mittellateinischen pomum de orenge, aus dem Italienischen arancia, ursprünglich narancia (venezianisch naranza), eine Abänderung des Arabischen naranj, aus dem Persischen narang, aus dem Sanskrit naranga-s „Orangenbaum“, ein Wort ungewisser Herkunft.

Wurde im Englischen bis 1510er Jahre nicht als Farbwörter verwendet (orange color), „eine rötlich-gelbe Farbe wie die einer reifen Orange.“ Farben, die dem modernen Orange im Mittelenglischen ähnlich waren, könnten citrine oder saffron genannt worden sein. Der Verlust des anfänglichen n- ist wahrscheinlich auf Verwirrung mit dem bestimmten Artikel (wie in une narange, una narancia) zurückzuführen, könnte aber auch durch den Einfluss des Französischen or „Gold“ bedingt gewesen sein. Der Name der Stadt Orange in Frankreich (siehe Orangemen) könnte durch den Namen der Frucht deformiert worden sein. Orange juice ist seit 1723 belegt.

Das ursprüngliche Verbreitungsgebiet des Baumes war wahrscheinlich Nordindien. Die persische Orange, die nach ihrer Einführung in Italien im 11. Jh. weit in Südeuropa angebaut wurde, war bitter; süße Orangen wurden im 15. Jh. von portugiesischen Händlern aus Indien nach Europa gebracht und verdrängten schnell die bittere Sorte, aber nur im modernen Griechisch scheint man noch zwischen der bitteren (nerantzi) und der süßen (portokali „portugiesisch“) Orange zu unterscheiden.

Portugiesische, spanische, arabische und niederländische Seeleute pflanzten Zitrusbäume entlang der Handelsrouten, um Skorbut zu vermeiden. Auf seiner zweiten Reise im Jahr 1493 brachte Christoph Kolumbus die Samen von Orangen, Zitronen und Citrusfrüchten nach Haiti und in die Karibik. 1513 von dem spanischen Entdecker Juan Ponce de León in Florida (neben Zitronen) eingeführt. 1792 in Hawaii eingeführt.

„Die Haut, Rinde oder Schale abziehen“ – dieser Ausdruck hat sich aus dem Altenglischen pilian entwickelt, was so viel wie „schälen, häuten, entblättern, die Haut oder Rinde abziehen“ bedeutet. Auch das Altfranzösische pillier stammt von dem lateinischen pilare „von Haaren befreien“, abgeleitet von pilus „Haar“ (siehe pile (n.3)). Wahrscheinlich wurde es auch vom lateinischen pellis „Haut, Fell“ beeinflusst. Verwandte Formen sind Peeled und peeling. Die intransitive Bedeutung „die Haut oder Rinde verlieren“ taucht erstmals in den 1630er Jahren auf.

Der bildliche Ausdruck keep (one's) eyes peeled, was so viel wie „wachsam sein, auf der Hut sein“ bedeutet, ist aus dem amerikanischen Englisch von 1852 überliefert. Möglicherweise spielt er auf das „Auge“ der Kartoffel an, das man durch Abziehen der Schale entfernt. Peel out, was „sich mit einem Auto, Motorrad usw. rasch von einem Ort entfernen“ bedeutet, ist ein Slangbegriff aus der Hot-Rod-Szene, der seit 1952 belegt ist. Er könnte von der Vorstellung stammen, beim Driften einen „Abdruck“ aus Gummi auf der Straße zu hinterlassen. Der Ausdruck peel off, der in der Luftfahrt bedeutet „aus der Formation abdrehen“, stammt aus dem Zweiten Weltkrieg. Zuvor gab es im amerikanischen Englisch bereits den Slang peel it, was „mit voller Geschwindigkeit davonlaufen“ bedeutete (1860).

    Werbung

    Trends von " orange-peel "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "orange-peel" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of orange-peel

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "orange-peel"
    Werbung