Im Altenglischen bedeutete oþer „zweiter, der zweite von zweien; zusätzlich, weiter“ (Adjektiv) und wurde auch als Pronomen verwendet, um „einer von zweien; eine andere Person oder Sache als die im Blick“ zu beschreiben. Es stammt aus dem Urgermanischen *anthera- (auch belegt im Alt-Sächsischen athar, Alt-Friesischen other, Alt-Nordischen annarr, Mittelniederländischen und Niederländischen ander, Alt-Hochdeutschen andar, Deutschen ander und Gotischen anþar für „zweiter, anderer“).
Diese Begriffe stammen aus dem Proto-Indoeuropäischen *an-tero- (Wurzel für Litauisch antras, Alt-Prussisch anters „anderer, zweiter“), das möglicherweise eine Variante von *al-tero- war, was „der andere von zweien“ bedeutete (Ursprung des Lateinischen alter), abgeleitet von der Wurzel *al- für „jenseits“ und dem adjektivischen Komparativsuffix *-tero-. Alternativ könnte das erste Element auch das Pronomen *eno- oder *ono- gewesen sein [Boutkan]. Die altenglischen, alt-sächsischen und alt-friesischen Formen zeigen „einen typischen Verlust des n vor Frikativen“ [Barnhart].
Die Bedeutung „zweiter“ wurde im Englischen (das heute second (Adjektiv) verwendet, abgeleitet aus dem Lateinischen) und im Deutschen (zweiter, abgeleitet von zwei „zwei“) von diesem Wort getrennt, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Im Skandinavischen hingegen bezeichnet der Ausdruck für das zweite Stockwerk immer noch das „andere“ Stockwerk (Schwedisch andra, Dänisch anden). Ein ähnlicher Vergleich findet sich im Altenglischen mit oþergeara für „nächstes Jahr“.
Als Adverb fand es Verwendung für „zweitens“ (im späten Altenglisch), „ansonsten“ (um 1200) und „darüber hinaus“ (Mitte des 14. Jahrhunderts).
The other woman („eine Frau, mit der ein Mann eine Affäre beginnt, während er bereits gebunden ist“) taucht erstmals 1855 auf. The other day bedeutete ursprünglich (im späten Altenglisch) „am nächsten Tag“; später (um 1300) „gestern“ und heute, eher locker, „vor ein oder zwei Tagen“ (frühes 15. Jahrhundert). Das Oxford English Dictionary (OED) vermerkt, dass the other place als Euphemismus für die Hölle oder „Oxford aus der Perspektive von Cambridge (und umgekehrt)“ verwendet wurde. Der Ausdruck other half in Bezug auf die Reichen oder Armen ist seit etwa 1600 belegt.
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]