Werbung

Bedeutung von popish

papistisch; vom Papst oder der römisch-katholischen Kirche; katholisch

Herkunft und Geschichte von popish

popish(adj.)

"von oder betreffend den Papst oder die römisch-katholische Kirche," 1520er Jahre, ein feindlicher Begriff, der aus Pope + -ish geprägt wurde.

Verknüpfte Einträge

„Der Bischof von Rom als Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche“, um 1200, aus dem Altenglischen papa (9. Jh.), abgeleitet vom Kirchlichen Latein papa „Bischof, Papst“ (im klassischen Latein „Lehrer“), aus dem Griechischen papas „Patriarch, Bischof“, ursprünglich „Vater“ (siehe papa).

Wurde zunächst für die Bischöfe Kleinasiens verwendet und um 250 von dem Bischof von Alexandria als Titel angenommen. In der Westkirche wurde es besonders seit der Zeit von Leo dem Großen (440-461), dem ersten bedeutenden Verfechter der päpstlichen Privilegien, speziell für den Bischof von Rom verwendet und ab 1073 ausschließlich von ihm beansprucht (in der Regel im Englischen mit einem großen P-). Popemobile, sein Auto, stammt aus dem Jahr 1979. Pope's nose für „fleischiger Teil des Schwanzes eines Vogels“ ist von 1895. Papal, papacy, spätere Entlehnungen im Englischen, bewahren den ursprünglichen Vokal.

Das -isc ist ein adjectivales Wortbildungselement, das aus dem Altenglischen stammt und ursprünglich „von der Herkunft oder dem Geburtsort“ bedeutete. Später wurde es dann eher im Sinne von „von der Natur oder dem Charakter“ verwendet. Es geht auf den protogermanischen Suffix *-iska- zurück, der auch in verwandten Sprachen zu finden ist: im Altsächsischen als -isk, im Altfriesischen als -sk, im Altnordischen als -iskr, im Schwedischen und Dänischen als -sk, im Niederländischen als -sch, im Althochdeutschen als -isc, im modernen Deutschen als -isch und im Gotischen als -isks. Es ist verwandt mit dem griechischen Diminutivsuffix -iskos. In seinen ältesten Formen trat es häufig mit verändertem Stammvokal auf, wie zum Beispiel in French und Welsh. Der germanische Suffix fand auch seinen Weg ins Italienische und Spanische, wo er als -esco übernommen wurde, sowie ins Französische als -esque. Umgangssprachlich wird er seit 1916 an Stundenangaben angehängt, um eine ungefähre Zeitangabe zu kennzeichnen.

Das -ish in Verben wie abolish, establish, finish, punish usw. ist ein Überbleibsel aus dem alten Französischen, wo es ursprünglich Teil des Präsenspartizips war.

    Werbung

    Trends von " popish "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "popish" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of popish

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "popish"
    Werbung