Werbung

Bedeutung von puzzle

Rätsel; schwierige Frage; Verwirrung

Herkunft und Geschichte von puzzle

puzzle(v.)

In den 1590er Jahren tauchte das Wort pusle auf, was so viel wie „verwirren, perplex machen, mit schwierigen Problemen oder Fragen konfrontieren“ bedeutet. Möglicherweise handelt es sich dabei um eine häufigere Form von pose (Verb) in der veralteten Bedeutung „verwirren“ (vergleiche nuzzle, das von nose abgeleitet ist). Die Wendung puzzle (something) out, die „etwas durch langes Nachdenken oder sorgfältige Untersuchung lösen oder herausfinden“ bedeutet, ist seit 1781 belegt. Verwandte Begriffe sind Puzzled und puzzling.

puzzle(n.)

Um 1600 entstand das Wort im Sinne von "Zustand des Verwirrtseins," abgeleitet von puzzle (Verb). Die Bedeutung "verwirrende Frage, schwieriges Problem" entwickelte sich in den 1650er Jahren. Die Vorstellung eines "Spielzeugs, das dazu dient, die Einfallsreichtum zu testen," tauchte erstmals 1814 auf. Der Begriff Puzzle-ring, der ein "Anzahl kleiner Ringe beschreibt, die untrennbar miteinander verwoben sind und als ein einzelner Ring angeordnet werden können," wurde 1877 geprägt.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

"verwirrend, rätselhaft," 1660er Jahre, Adjektiv im Partizip Präsens von puzzle (Verb). Verwandt: Puzzlingly.

Werbung

Trends von " puzzle "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"puzzle" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of puzzle

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "puzzle"
Werbung