Werbung

Bedeutung von pose

pose: Haltung; Pose; annehmen

Herkunft und Geschichte von pose

pose(v.1)

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

pose(v.2)

„verwirren, durcheinanderbringen, perplex machen“ – in den 1590er Jahren, zuvor „Fragen stellen, genau befragen“ (1520er Jahre). Wahrscheinlich stammt es vom französischen poser „annehmen, voraussetzen“, abgeleitet vom Altfranzösischen poser „setzen, stellen, legen“ (siehe pose (v.1)). In einigen Fällen könnte es auch eine Verkürzung des englischen appose „genau untersuchen“ sein, das direkt von oppose stammt, wovon appose eine Variante war. Verwandt: Posed; posing.

pose(n.)

„Das Einnehmen einer Körperhaltung; die Haltung oder Position, ob natürlich oder zur Wirkung angenommen“, 1818, abgeleitet von pose (v.1), in einem Sinn, der im französischen Pendant entwickelt wurde. Bildlich verwendet, um „Einstellung oder Verhalten“ zu beschreiben, ab 1884. Zuvor bedeutete es im Englischen „etwas Hinterlegtes, ein Pfand“ (Mitte des 15. Jahrhunderts, aus dem Altfranzösischen pose, Partizip Perfekt von poser), was sich zu „ein geheimer Hort oder Schatz“ entwickelte.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts taucht das Wort opposen auf, was so viel bedeutet wie „gegen etwas sprechen oder handeln; anklagen, hinterfragen, befragen“. Es stammt aus dem Altfranzösischen oposer, das „widersprechen, widerstehen, rivalisieren; eine gegenteilige Meinung äußern“ bedeutete und im 12. Jahrhundert gebräuchlich war. Vermutlich leitet es sich von einer assimilierten Form des Lateinischen ob- ab, was „in Richtung von, vor“ bedeutet (siehe ob-), kombiniert mit dem Französischen poser, was „setzen, niederlegen“ heißt (siehe pose (v.1)). Diese Bedeutung vermischte sich mit dem lateinischen opponere, das „entgegensetzen, widersprechen, ablehnen“ bedeutet (siehe opponent). Die spezifischen Bedeutungen „etwas gegenüberstellen oder direkt entgegensetzen“ (transitiv) sowie „sich einbringen, um Widerstand zu leisten oder Einwände zu erheben, ablehnen, sich widersetzen“ (intransitiv) entwickelten sich in den 1590er Jahren. Verwandte Begriffe sind Opposed und opposing.

„eine vorübergehende Unterbrechung oder Pause einlegen“, 1520er Jahre, abgeleitet von pause (Substantiv) und dem französischen pauser, das aus dem Spätlateinischen pausare stammt und „anhalten, innehalten, pausieren“ bedeutet. Letztlich geht es auf das spätlateinische pausa zurück. Verwandt sind: Paused; pausing.

Werbung

Trends von " pose "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"pose" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of pose

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "pose"
Werbung