Werbung

Bedeutung von shaker

Schüttler; Sieb; Behälter zum Mischen

Herkunft und Geschichte von shaker

shaker(n.)

 Um 1400 bezeichnete es „ein Sieb, ein Küchengerät“; bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts entwickelte sich die allgemeinere Bedeutung „jemand oder etwas, das schüttelt“, abgeleitet von shake (Verb).

Ab den 1640er Jahren wurde der Begriff (mit großem Anfangsbuchstaben) auf christliche Sekten angewendet, deren Andachtsübungen bei einigen Teilnehmern begeisterte Krämpfe auslösten (vergleiche Quaker). Die bekannteste dieser Sekten, ursprünglich Anhänger von Mutter Ann Lee, später in Amerika ansässig, wurde ab 1784 so genannt. Das Adjektiv, das sich auf Möbelstile bezieht, die mit diesen Shakern verbunden sind, ist seit 1866 belegt.

Die Bedeutung „Behälter zum Mischen von Cocktails usw.“ ist seit 1868 belegt (im antiken Griechisch gab es seison als Bezeichnung für eine Art Vase, wörtlich „Schüttler“). Verwandt: Shakeress; Shakerism.

Verknüpfte Einträge

„Ein Mitglied der christlichen Gemeinschaft, die als Religiöse Gesellschaft der Freunde bekannt ist“, 1651. Man sagt, dass dieser Begriff 1650 von Justice Bennett in Derby geprägt wurde, inspiriert von George Fox’ Ermahnung an seine Anhänger, „sich vor dem Wort des Herrn zu fürchten“. Allerdings wurde das Wort bereits früher für ausländische Sekten verwendet, die während religiöser Ekstase zu Zuckungen neigten, und das könnte hier die Quelle sein. So oder so, es war nie ein offizieller Name der Religiösen Gesellschaft der Freunde.

Im wörtlichen Sinne von „jemand, der zittert“ ist das Wort seit dem frühen 15. Jahrhundert belegt, ein Agentennomen von quake (Verb). Die Vorstellung des „Zitterns“ aus religiöser Ehrfurcht findet sich im Altenglischen; quaking (Substantiv) bedeutet „Furcht und Ehrfurcht“, insbesondere in religiösen Kontexten, und ist seit der Mitte des 14. Jahrhunderts belegt.

There is not a word in the Scripture, to put David's condition into rime and meeter: sometimes he quaked and trembled, and lay roaring all the day long, that he watered his bed with his tears: and how can you sing these conditions (but dishonour the Lord) and say all your bones quake, your flesh trembled, and that you water your bed with your tears? when you live in pride and haughtiness, and pleasure, and wantonness .... ["A Brief Discovery of a threefold estate of Antichrist Now Extant in the world, etc.," an early Quaker work, London, 1653]
Es gibt kein Wort in der Schrift, um Davids Zustand in Reime und Metrik zu fassen: Manchmal zitterte und bebte er und lag den ganzen Tag über schreiend da, sodass er sein Bett mit seinen Tränen benetzte. Und wie könnt ihr diese Zustände besingen (außer den Herrn zu dishonorieren) und sagen, all eure Knochen zitterten, euer Fleisch bebte und ihr wässert euer Bett mit euren Tränen? Wenn ihr in Stolz und Hochmut, in Vergnügen und Unzucht lebt .... [„A Brief Discovery of a threefold estate of Antichrist Now Extant in the world, etc.“, ein frühes Quäkerwerk, London, 1653]

Bildlich, als Adjektiv, in Bezug auf schlichte oder trübe Farben (wie sie von Mitgliedern der Sekte getragen wurden), ist es seit 1775 belegt. Ein Quaker gun (1809, amerikanisches Englisch), ursprünglich ein schwarzer bemalter Baumstamm, der aufgestellt wurde, um wie der Lauf einer Kanone auszusehen und den Feind aus der Ferne zu täuschen, wird so genannt wegen des bekannten Pazifismus der Sekte. Philadelphia, Pennsylvania, ist mindestens seit 1824 als Quaker City bekannt. Verwandt: Quakerish; Quakeress („eine weibliche Quäkerin“); Quakerism; Quakerdom; Quakerly.

Im Mittelenglischen shaken, abgeleitet vom Altenglischen sceacan, was so viel wie „etwas schnell hin und her bewegen, zum Schwingen bringen; schwenken; den Körper oder Körperteile schnell hin und her bewegen“ bedeutet. Es kann auch „gehen, gleiten, eilen, fliehen, sich entfernen“ bedeuten, wie im Beispiel sceacdom („Flucht“). Zudem wurde es intransitiv verwendet, um Personen oder Körperteile zu beschreiben, die „zittern“, insbesondere aufgrund von Fieber, Kälte oder Angst. Es gehört zur Klasse der starken Verben (Klasse VI), mit der Vergangenheitsform scoc und dem Partizip Perfekt scacen.

Die Ursprünge des Begriffs lassen sich bis zum Urgermanischen *skakanan zurückverfolgen, was „schütteln, schwingen“ bedeutet, aber auch „entkommen“ (verwandt im Altnordischen und Schwedischen mit skaka sowie im Dänischen mit skage, was „drehen, wenden, ausweichen“ bedeutet). Es gibt außerhalb der germanischen Sprachen keine gesicherten Verwandten, aber einige Quellen vermuten eine indogermanische Wurzel *(s)keg-, die „springen, sich bewegen“ bedeutet (im Vergleich dazu das Sanskrit khaj für „bewegen, rühren, aufwühlen“, das Altkirchenslawische skoku für „Sprung, Satz“ und das Walisische ysgogi für „bewegen“). Auch ein Vergleich mit shock (n.1) ist interessant.

Im Zusammenhang mit dem Boden bei Erdbeben taucht der Begriff um 1300 auf. Die Bedeutung „jemanden oder etwas ergreifen und schütteln“ entwickelte sich im frühen 14. Jahrhundert. Ab dem späten 14. Jahrhundert wurde er verwendet, um das Mischen von Zutaten durch Schütteln eines Behälters zu beschreiben. Die Bedeutung „schwächen, beeinträchtigen“ in jeglicher Hinsicht entstand ebenfalls im späten 14. Jahrhundert, basierend auf der Vorstellung, etwas „instabil“ zu machen. Die Idee, sich durch ruckartige Bewegungen von etwas zu befreien, ist um 1200 belegt. Die moderne umgangssprachliche Verwendung für „sich von etwas befreien, ablegen, aufgeben“ (nach 1872, amerikanisches Englisch) könnte eine neue Erweiterung der Vorstellung sein, etwas durch eine ruckartige oder plötzliche Aktion abzuschütteln, möglicherweise mit Blick auf Pferde. Im Mittelenglischen fand das Verb auch Anwendung in der Bedeutung „sich der Verantwortung entziehen“.

Der Ausdruck shake hands („sich begrüßen oder salutieren, indem man sich die Hände reicht“) ist seit den 1530er Jahren belegt. Die umgangssprachliche Wendung shake a (loose) leg („beeil dich“) taucht 1904 auf; shake a heel (manchmal auch foot) ist eine alte oder regionale Ausdrucksweise für „tanzen“ (1660er Jahre). Zu shake (one's) elbow (1620er Jahre) bedeutete „mit Würfeln spielen“. Im englischen Sprachgebrauch des 16. bis 18. Jahrhunderts wurde shake (one's) ears verwendet, um „sich zu regen“ zu beschreiben, ein Bild, das an das Erwachen von Tieren erinnert. Der Ausdruck more _____ than you can shake a stick at („mehr, als man zählen kann“) ist seit 1818 belegt (Lancaster, Pennsylvania, „Journal“), amerikanisches Englisch. Die Bedeutung von shake (one's) head („den Kopf von Seite zu Seite bewegen als Zeichen der Ablehnung“) ist seit etwa 1300 nachweisbar.

    Werbung

    Trends von " shaker "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "shaker" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of shaker

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "shaker"
    Werbung