Werbung

Bedeutung von sheep-dog

Herdenschutzhund; Schafhund; Hütehund

Herkunft und Geschichte von sheep-dog

sheep-dog(n.)

"Ein Hund (insbesondere ein Collie), der darauf trainiert ist, Schafe zu bewachen und zu hüten," 1774, abgeleitet von sheep (n.) + dog (n.).

Verknüpfte Einträge

"Vierbeiner der Gattung Canis," Altenglisch docga, ein späten, seltenen Wort, das in mindestens einer mittelenglischen Quelle speziell für eine kraftvolle Hunderasse verwendet wurde; andere frühe mittelenglische Verwendungen tendieren dazu, abwertend oder beleidigend zu sein. Sein Ursprung bleibt eines der großen Rätsel der englischen Etymologie.

Das Wort verdrängte das altenglische hund (das allgemeine germanische und indoeuropäische Wort, aus der Wurzel aus der PIE-Wurzel *kwon-) bis zum 16. Jahrhundert und wurde anschließend in vielen kontinentalen Sprachen aufgegriffen (Französisch dogue (16. Jh.), Dänisch dogge, Deutsch Dogge (16. Jh.). Das gemeinsame spanische Wort für "Hund," perro, ist ebenfalls ein Rätselwort unbekannten Ursprungs, vielleicht aus dem Iberischen. Eine Gruppe slavischer "Hund"-Wörter (Altkirchenslawisch pisu, Polnisch pies, Serbokroatisch pas) ist ebenfalls unbekannten Ursprungs. 

In Bezug auf Personen, um 1200 in Missbrauch oder Verachtung als "ein gemeiner, wertloser Kerl, hundsmiserabler, schleichender Schurke." Spielerisch abwertende Bedeutung von "schlanker Mann," insbesondere wenn jung, "ein Sportler, ein Galan" stammt aus den 1610er Jahren. Slangbedeutung "hässliche Frau" stammt aus den 1930er Jahren; die von "sexuell aggressiver Mann" stammt aus den 1950er Jahren.  

Viele Ausdrücke — a dog's life (ca. 1600), go to the dogs (1610er Jahre), dog-cheap (1520er Jahre), usw. — spiegeln die frühere harte Nutzung der Tiere als Jagdzubehör, nicht als Haustiere, wider. In der Antike war "der Hund" der schlechteste Wurf beim Würfeln (belegt in Griechisch, Latein und Sanskrit, wo das Wort für "der glückliche Spieler" wörtlich "der Hundetöter" war), was plausibel das griechische Wort für "Gefahr," kindynos, erklärt, das anscheinend "den Hund spielen" bedeutet (aber Beekes ist dagegen).

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
Dennoch, wie ein Hund seinen Tag hat, so könnte ich vielleicht die Zeit haben, es in Taten zu erklären. [Prinzessin Elizabeth, 1550]

Die Bedeutung "etwas Armuts- oder Mittelmäßigkeit, ein Misserfolg" ist 1936 im US-Slang. Ab Ende des 14. Jahrhunderts als Name für eine schwere Metallklemme irgendeiner Art. Dog's age "eine lange Zeit" ist von 1836. Adjektivisches Phrase dog-eat-dog "rücksichtslos wettbewerbsfähig" stammt aus den 1850er Jahren. Der Ausdruck put on the dog "sich schick machen" (1934) könnte aus dem Vergleich von Hundehalsbändern mit den steifen stehenden Hemdkragen stammen, die in den 1890er Jahren die Spitze der männlichen Mode waren (und seit mindestens 1883 als dog-collars bekannt waren).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
Und Caesars Geist, auf Rache aus,
Mit Ate an seiner Seite, heiß aus der Hölle,
Wird in diesen Grenzen mit der Stimme eines Monarchen
Rufen Havoc! und die Hunde des Krieges loslassen;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]

Das Wiederkäuermammals der Gattung Ovis, als domestizierte Art eines der nützlichsten Tiere für den Menschen. Im Altenglischen hieß es sceap, scep, im Nordumbrian scap, abgeleitet aus dem Westgermanischen *skæpan (das auch im Altseeländischen scap, im Altfriesischen skep, im Mittelniederdeutschen schap, im Mitteld Niederländischen scaep, im Niederländischen schaap, im Althochdeutschen scaf und im Deutschen Schaf vorkommt). Die Herkunft des Wortes ist unbekannt. Es ist nicht im Skandinavischen zu finden (Dänisch hat faar für „Schaf“) oder im Gotischen (das lamb verwendet), und es gibt keine bekannten Verwandten außerhalb des Germanischen. Das gebräuchlichere indoeuropäische Wort für das Tier wird im Englischen durch ewe repräsentiert.

Im Altenglischen wurde der Plural dem Singular angeglichen, aber im Alt-Nordumbrian gab es einen Plural scipo. Schon im Altenglischen wurde es als Symbol für Schüchternheit verwendet und bildlich für diejenigen, die unter Gottes Führung stehen. Die Bedeutung „stupid, timid person“ ist seit den 1540er Jahren belegt.

Das Bild des wolf in sheep's clothing stammt aus dem Altenglischen (aus Matthäus 7,15). Das Bild des separating the sheep from the goats stammt aus Matthäus 25,33; die Redewendung selbst ist seit den 1570er Jahren belegt. Zu count sheep, um den Schlaf herbeizuführen, ist seit 1854 belegt, wurde aber anscheinend erst in den 1870er Jahren häufiger schriftlich erwähnt. Es könnte einfach eine Art mühsame Beschäftigung sein, aber ein Bericht über das Leben von Schäfern in Australien aus dem Jahr 1849 [„Sidney's Emigrant's Journal“] beschreibt, wie der Nacht-Schäfer („hut-keeper“) am Ende seiner Schicht regelmäßig die Schafe zählte, um sich gegen die Verantwortung für verlorene oder getötete Tiere abzusichern.

Sheep's eyes für „liebevolle Blicke“ ist seit den 1520er Jahren belegt (vergleiche Westfriesisch skiepseach, Niederländisch schaapsoog, Deutsch Schafsauge). Ein sheep-biter war „ein schlecht erzogener Mischlingshund, ein Hund, der Schafe belästigt“ (1540er Jahre) und hatte erweiterte Bedeutungen: „ein Schaffleischhändler“ (1590er Jahre) und „ein Hurenjäger“ (1610er Jahre, also jemand, der mutton nachstellt). Daher Shakespeares sheep-biting für „diebisch, hinterhältig“. Eine alte Londoner Chronik um 1450 berichtet von went to sheep-wash für „wurden getötet“.

    Werbung

    Trends von " sheep-dog "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sheep-dog" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sheep-dog

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sheep-dog"
    Werbung