Werbung

Bedeutung von sheepskin

Schafsleder; Schaffell; Diplom (umgangssprachlich)

Herkunft und Geschichte von sheepskin

sheepskin(n.)

Ende des 12. Jahrhunderts bezeichnete es „Leder, das aus der Haut eines Schafes hergestellt wird“, insbesondere wenn es mit der Wolle versehen gegerbt oder erhalten ist, abgeleitet von sheep + skin (Substantiv). Bis zur Mitte des 14. Jahrhunderts entwickelte sich die Bedeutung zu „Stück Pergament mit Schrift darauf“. Die umgangssprachliche Bedeutung in den Vereinigten Staaten als „Diplom“ stammt aus dem Jahr 1804; so genannt, weil sie früher auf Schafsleder-Pergament geschrieben wurden.

Verknüpfte Einträge

Das Wiederkäuermammals der Gattung Ovis, als domestizierte Art eines der nützlichsten Tiere für den Menschen. Im Altenglischen hieß es sceap, scep, im Nordumbrian scap, abgeleitet aus dem Westgermanischen *skæpan (das auch im Altseeländischen scap, im Altfriesischen skep, im Mittelniederdeutschen schap, im Mitteld Niederländischen scaep, im Niederländischen schaap, im Althochdeutschen scaf und im Deutschen Schaf vorkommt). Die Herkunft des Wortes ist unbekannt. Es ist nicht im Skandinavischen zu finden (Dänisch hat faar für „Schaf“) oder im Gotischen (das lamb verwendet), und es gibt keine bekannten Verwandten außerhalb des Germanischen. Das gebräuchlichere indoeuropäische Wort für das Tier wird im Englischen durch ewe repräsentiert.

Im Altenglischen wurde der Plural dem Singular angeglichen, aber im Alt-Nordumbrian gab es einen Plural scipo. Schon im Altenglischen wurde es als Symbol für Schüchternheit verwendet und bildlich für diejenigen, die unter Gottes Führung stehen. Die Bedeutung „stupid, timid person“ ist seit den 1540er Jahren belegt.

Das Bild des wolf in sheep's clothing stammt aus dem Altenglischen (aus Matthäus 7,15). Das Bild des separating the sheep from the goats stammt aus Matthäus 25,33; die Redewendung selbst ist seit den 1570er Jahren belegt. Zu count sheep, um den Schlaf herbeizuführen, ist seit 1854 belegt, wurde aber anscheinend erst in den 1870er Jahren häufiger schriftlich erwähnt. Es könnte einfach eine Art mühsame Beschäftigung sein, aber ein Bericht über das Leben von Schäfern in Australien aus dem Jahr 1849 [„Sidney's Emigrant's Journal“] beschreibt, wie der Nacht-Schäfer („hut-keeper“) am Ende seiner Schicht regelmäßig die Schafe zählte, um sich gegen die Verantwortung für verlorene oder getötete Tiere abzusichern.

Sheep's eyes für „liebevolle Blicke“ ist seit den 1520er Jahren belegt (vergleiche Westfriesisch skiepseach, Niederländisch schaapsoog, Deutsch Schafsauge). Ein sheep-biter war „ein schlecht erzogener Mischlingshund, ein Hund, der Schafe belästigt“ (1540er Jahre) und hatte erweiterte Bedeutungen: „ein Schaffleischhändler“ (1590er Jahre) und „ein Hurenjäger“ (1610er Jahre, also jemand, der mutton nachstellt). Daher Shakespeares sheep-biting für „diebisch, hinterhältig“. Eine alte Londoner Chronik um 1450 berichtet von went to sheep-wash für „wurden getötet“.

um 1200, "Tierhaut" (normalerweise gegerbt und gegerbt), aus dem Altisländischen skinn "Tierhaut, Fell," aus dem Proto-Germanischen *skinth- (auch Quelle des seltenen Altenglischen scinn, Althochdeutschen scinten, Deutschen schinden "häuten, schälen;" deutschen Dialekt schind "Haut einer Frucht," Flämischen schinde "Rinde"), aus dem PIE *sken- "abziehen, häuten" (auch Quelle des Bretonischen scant "Schuppe eines Fisches," Irischen scainim "Ich reiße, ich platze"), erweiterte Form der Wurzel *sek- "schneiden."

Das übliche angelsächsische Wort ist hide (n.1). Die Bedeutung "Epidermis eines lebenden Tieres oder Menschen" ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt; erweiterte sich im späten 14. Jahrhundert auf Früchte, Gemüse usw. Der Jazz-Slang-Sinn von "Trommel" stammt aus dem Jahr 1927. Als Abkürzung für skinhead ab 1970. Als Adjektiv hatte es früher einen Slang-Sinn von "betrügen" (1868, vergleiche das Verb); der von "pornografisch" ist seit 1968 belegt. Skin deep "oberflächlich, nicht tiefer als die Dicke der Haut" (auch wörtlich, von Wunden usw.) ist seit den 1610er Jahren belegt:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; das Gedicht war ein Hauptmotiv für seinen Mord]

Die skin of one's teeth als der engste Spielraum ist seit den 1550er Jahren in der Genfer Bibel belegt, eine wörtliche Übersetzung des hebräischen Textes in Hiob xix.20. get under (someone's) skin "ärgern" stammt aus dem Jahr 1896. Skin graft stammt aus dem Jahr 1871. Skin merchant "Rekrutierungsbeamter" stammt aus dem Jahr 1792 (die ältere Bedeutung ist "Händler mit Häuten"). Skin and bone als Beschreibung von Abgemagertheit oder extremer Dünnheit ist im Mittelenglischen:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [Hymne, um 1430]
    Werbung

    Trends von " sheepskin "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sheepskin" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sheepskin

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sheepskin"
    Werbung