Werbung

Bedeutung von somnambulance

Schlafwandeln; nächtliches Umhergehen im Schlaf

Herkunft und Geschichte von somnambulance

somnambulance(n.)

"Der Akt des Umhergehens und des Ausführens scheinbar zielgerichteter Handlungen in einem Zustand zwischen Schlaf und Wachsein," 1825; siehe somnambulism + -ance.

Verknüpfte Einträge

1786 tauchte das Wort „Somnambulismus“ auf, was so viel wie „Schlafwandeln oder Schlafwandeln unter Hypnose“ bedeutet. Es stammt aus dem Französischen somnambulisme und leitet sich vom modernen Latein somnambulus ab, was „Schlafwandler“ bedeutet. Dieses wiederum setzt sich aus dem lateinischen somnus für „Schlaf“ (abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *swep-, die „schlafen“ bedeutet) und ambulare für „gehen“ zusammen (siehe auch amble (v.)). Das Wort gewann in der Zeit der Begeisterung für den „tierischen Magnetismus“ an Popularität und setzte sich schließlich gegen noctambulation durch.

Im frühen 19. Jahrhundert kamen dann zahlreiche verwandte Begriffe in die englische Sprache: somnambulance, somnambulation und weitere. Als Substantiv für „Schlafwandler, jemand, der im Schlaf geht“, wurde somnambulist geprägt (1783, Beilby Porteus, „Sermons on Several Subjects“). Auch somnambule fand 1837 seinen Weg ins Englische, entlehnt aus dem Französischen somnambule der 1690er Jahre. Weitere Begriffe sind somnambulator (1803) und somnambulant (1819). Als Adjektive wurden Begriffe wie somnambulic (1819) und somnambulistic (1817) geprägt, die „zum Schlafwandeln gehörend oder charakteristisch dafür“ bedeuten. Weitere Adjektive sind somnambulous (1799), somnambulary (1827) und somnambular (1820).

Das Wortbildungselement, das an Verben angehängt wird, um abstrakte Substantive zu bilden, die einen Prozess oder eine Tatsache beschreiben (convergence von converge), oder einen Zustand oder eine Eigenschaft (absence von absent); letztlich stammt es aus dem Lateinischen -antia und -entia, die je nach Vokal im Stammwort variierten, und geht auf das urindoeuropäische *-nt- zurück, ein Adjektivsuffix.

Im Lateinischen wurden die Endungen des Partizips Präsens für Verben mit Stamm in -a- von denen in -i- und -e- unterschieden. Das erklärt das moderne Englisch protestant, opponent, obedient, das aus dem Lateinischen protestare, opponere, obedire stammt.

Als das Altfranzösische aus dem Lateinischen entstand, wurden diese Endungen vereinheitlicht zu -ance. Spätere französische Entlehnungen aus dem Lateinischen (von denen einige auch ins Englische übergingen) verwendeten jedoch die passende lateinische Form der Endung, ebenso wie Wörter, die direkt aus dem Lateinischen ins Englische entlehnt wurden (diligence, absence).

So erbte das Englische ein buntes Durcheinander von Wörtern aus dem Französischen (crescent/croissant) und verwirrte es seit etwa 1500 weiter, indem es in einigen Formen dieser Wörter selektiv wieder -ence einführte, um sich an das Lateinische anzupassen. So entstand dependant, aber independence usw.

    Werbung

    Trends von " somnambulance "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "somnambulance" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of somnambulance

    Werbung
    Trends
    Werbung