Werbung

Bedeutung von son of a bitch

Scheißkerl; Mistkerl; Hurensohn

Herkunft und Geschichte von son of a bitch

son of a bitch

Die direkte Verwendung von 1707, aber die Andeutung reicht viel weiter zurück, und im Alt-Nordischen gab es bikkju-sonr. Die abgekürzte Form SOB tauchte ab 1918 auf; die Schreibweise sumbitch ist schriftlich bereits 1969 belegt.

Abide þou þef malicious!
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!
["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
Abide þou þef malicious!
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!
["Of Arthour & of Merlin," um 1330]

„Wahrscheinlich die gebräuchlichste amerikanische Vulgarität von etwa der Mitte des 18. Jahrhunderts bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts“ [Rawson].

Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
Unsere Alleskönnerin in diesem Bereich [Unanständigkeit] ist son-of-a-bitch, die für einen Slawen oder Lateiner ebenso blass und wirkungslos erscheint wie fudge für uns. Es fehlt einfach an Schwung, an Schock, an diesem sis-boom-ah. Der dümmste Polizist in Palermo denkt zwischen Frühstück und Mittagsignal an ein Dutzend bessere. [H.L. Mencken, "The American Language," 4. Aufl., 1936, S. 317-8]

An anderer Stelle, wo Mencken sich über die Lauheit des amerikanischen Fluchvokabulars beschwert, schreibt er, dass die abgeschwächte Form son-of-a-gun „so wenig Punch hat, dass die Italiener unter uns sie als satirischen Namen für einen Amerikaner übernommen haben: la sanemagogna nennen sie ihn, und damit zeigen sie ihre Verachtung für seine Rückständigkeit in der Kunst, die eine ihrer großen Ehren ist.“

It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]
Auch im Jahr 1934 gab das Daily News in New York, mit lobenswerter Offenheit, bei der Berichterstattung über eine Anhörung in Washington, in der Senator Huey P. Long im Mittelpunkt stand, die altmodischen Striche und Abkürzungen auf und druckte das vollständige Schimpfwort „son of a bitch“. [Stanley Walker, "City Editor," 1934]

Verknüpfte Einträge

In den 1590er Jahren wurde das Wort für „heuchlerische Person, religiöser Heuchler“ verwendet und stammt aus dem Französischen bigot (12. Jahrhundert), dessen Ursprung unklar bleibt. In den 1680er Jahren erweiterte sich die Bedeutung dann auf Meinungen, die nicht religiös sind.

Die früheste französische Verwendung des Begriffs scheint sich auf eine Volksgruppe zu beziehen, die offenbar im südlichen Gallien lebte. Dies führte zu der Theorie, die heute aus phonetischen Gründen als zweifelhaft gilt, dass das Wort von Visigothus abgeleitet sei. Im Altfranzösischen wurde es anscheinend häufig als abwertender Spitzname für die Normannen verwendet. Das nährte eine weitere Theorie (die nicht allgemein akzeptiert ist), wonach es auf die angeblich häufige Verwendung des germanischen Schwurs bi God durch die Normannen zurückzuführen sei. Das Oxford English Dictionary [2. Auflage, Druckausgabe 1989] weist eine fantasievolle Version dieser „by god“-Theorie in einem dreifachen Ausrufungszeichen als „absurd inkongruent mit den Fakten“ zurück. Am Ende bleibt nicht viel übrig, außer dem spanischen bigote für „Schnurrbart“, das ebenfalls als Ursprung des Wortes vorgeschlagen wurde, aber nicht erklärt ist. Der Hauptvorzug dieser Theorie liegt also in der Abwesenheit von Beweisen gegen sie.

Zur Unterstützung der „by God“-Theorie belegen die Nachnamen Bigott und Bygott aus dem 11. Jahrhundert in der Normandie und in England diese Deutung. Französische Namens- und Etymologiequellen (wie Dauzat) erklären es als abwertenden Namen, den die Franzosen den Normannen gaben und der „bei Gott“ bedeutet. Die Engländer wurden 200 Jahre später im Frankreich von Jeanne d’Arc als goddamns bekannt, und während des Ersten Weltkriegs sollen die Amerikaner, die in Frankreich dienten, als les sommobiches (siehe son of a bitch) bezeichnet worden sein, wegen ihrer charakteristischen Schwüre.

Die Entwicklung der Bedeutung von bigot zu erklären, wäre jedoch schwierig. Laut Donkin taucht die moderne Bedeutung im 16. Jahrhundert erstmals im Französischen auf. Diese und die früheste englische Bedeutung als „religiöser Heuchler“, insbesondere für Frauen, könnte durch oder mit Beguine (siehe dort) und den damit verbundenen Begriffen beeinflusst oder verwechselt worden sein.

Die Abkürzung für son of a bitch (siehe dort). Die Existenz von sob (Substantiv) hat wahrscheinlich verhindert, dass es zu einem vollständigen Akronym wurde.

    Werbung

    Trends von " son of a bitch "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "son of a bitch" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of son of a bitch

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "son of a bitch"
    Werbung