Werbung

Bedeutung von transferable

übertragbar; überlassbar

Herkunft und Geschichte von transferable

transferable(adj.)

Das Wort transferrable stammt aus den 1650er Jahren und bedeutet „fähig, von einem Ort oder einer Person zu einem anderen übertragen oder übermittelt zu werden; in der Lage, rechtmäßig in den Besitz einer anderen Person übergehen zu können“. Es setzt sich zusammen aus transfer (Verb) und -able.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts wurde das Wort transferren verwendet, um auszudrücken, dass etwas an einen anderen Ort verlegt oder die Position von etwas verändert wird. Es bedeutete auch, etwas von einem Ort oder einer Person zu einer anderen zu übermitteln oder zu übergeben. Zudem konnte es transitiv gebraucht werden, um zu beschreiben, dass etwas von einer Quelle auf eine andere kopiert oder übertragen wird. Der Begriff stammt aus dem Altfranzösischen transferer oder direkt aus dem Lateinischen transferre, was so viel wie „hinübertragen, mitnehmen, durchbringen; übertragen, kopieren, übersetzen“ bedeutet. Er setzt sich zusammen aus trans, was „hinüber, jenseits“ bedeutet (siehe trans-), und ferre, was „tragen“ heißt (abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *bher- (1), die „tragen“ bedeutet).

Die Bedeutung „Besitz oder Kontrolle übertragen“ entwickelte sich in den 1590er Jahren. In den modernen dekorativen Künsten wurde es ab 1839 verwendet, um auszudrücken, dass etwas von einem Hintergrund in einen anderen entfernt wird. Verwandte Begriffe sind Transferred und transferring.

Gemeinsame Endung und wortbildendes Element englischer Adjektive (typischerweise basierend auf transitiven Verben) mit der Bedeutung „fähig; haftbar; erlaubt; würdig; erforderlich; oder verpflichtet zu ______ed“, manchmal „voll von, verursachend“, aus dem Französischen -able und direkt aus dem Lateinischen -abilis.

Es ist eigentlich -ble, aus dem Lateinischen -bilis (der Vokal stammt im Allgemeinen vom Stammende des angehängten Verbs), und es repräsentiert PIE *-tro-, ein Suffix, das zur Bildung von Instrumentennomen verwendet wird, verwandt mit den zweiten Silben des Englischen rudder und saddle (n.).

Ein lebendiges Element im Englischen, verwendet in neuen Formationen entweder aus lateinischen oder einheimischen Wörtern (readable, bearable) und auch mit Substantiven (objectionable, peaceable). Manchmal mit aktiver Bedeutung (suitable, capable), manchmal mit neutraler Bedeutung (durable, conformable). Im 20. Jahrhundert war es in seiner Bedeutung sehr elastisch geworden, wie in einem reliable witness, einem playable foul ball, perishable goods. Ein Schriftsteller des 17. Jahrhunderts hat cadaverable „sterblich“.

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Um ein einzelnes Beispiel im Detail zu betrachten, kann niemand außer einem kompetenten Philologen sagen, ob reasonable vom Verb oder vom Substantiv reason stammt, noch ob seine ursprüngliche Bedeutung war, dass es herausgefunden werden kann, oder dass es vernünftig sein kann, oder dass es mit Vernunft behandelt werden kann, oder dass es Vernunft hat, oder dass es auf Vernunft hört, oder dass es mit Vernunft übereinstimmt; der gewöhnliche Mensch weiß nur, dass es jetzt jede dieser Bedeutungen haben kann, und stützt sich gerechtfertigt auf diese und ähnliche Fakten, um eine großzügige Sicht auf die Fähigkeiten der Endung zu haben; credible bedeutet für ihn glaubwürdig, warum sollten reliable & dependable nicht vertrauenswürdig & zuverlässig bedeuten? [Fowler]

Im Lateinischen hingen -abilis und -ibilis vom Flexionsvokal des Verbs ab. Daher die Variantenform -ible im Altfranzösischen, Spanischen, Englischen. Im Englischen neigt -able dazu, mit einheimischen (und anderen nicht-lateinischen) Wörtern verwendet zu werden, -ible mit Wörtern offensichtlichen lateinischen Ursprungs (aber es gibt Ausnahmen). Das lateinische Suffix ist etymologisch nicht mit able verbunden, wurde aber lange populär damit assoziiert, und dies hat wahrscheinlich zu seiner Lebendigkeit als lebendiges Suffix beigetragen.

    Werbung

    Trends von " transferable "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "transferable" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of transferable

    Werbung
    Trends
    Werbung