Anuncios

Significado de God-fearing

temeroso de Dios; reverente hacia Dios; piadoso

Etimología y Historia de God-fearing

God-fearing(adj.)

"reverenciar y obedecer a Dios," desde la década de 1610, proveniente de God + adjetivo en participio presente de fear (verbo). En inglés antiguo se usaba godfyrht con el mismo significado, en inglés medio temprano god-friht (adjetivo), god-frihti. En inglés medio también se utilizaba a veces dreadful en este sentido.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo færan significa "aterrorizar, asustar," y proviene de una forma verbal del Proto-Germánico relacionada con la raíz de fear (sustantivo). Palabras afines incluyen el antiguo sajón faron que significa "acechar," el medio neerlandés vaeren que se traduce como "temer," el alto alemán antiguo faren que significa "tramar contra," y el nórdico antiguo færa que se traduce como "burlarse."

Este término había caído en desuso en inglés en su sentido transitivo original, pero ha resurgido en un contexto limitado dentro de los videojuegos digitales, especialmente al referirse a hechizos de "miedo," donde su uso se asemeja casi al antiguo significado de "ahuyentar por medio del miedo," documentado desde principios del siglo XV. El significado intransitivo de "sentir miedo" se atestigua desde finales del siglo XIV. Relacionado: Feared; fearing.

también God; inglés antiguo god "ser supremo, deidad; el Dios cristiano; imagen de un dios; persona divina," del protogermánico *guthan (también fuente del antiguo sajón, antiguo frisón, holandés god, alto alemán antiguo got, alemán Gott, nórdico antiguo guð, gótico guþ), de origen incierto; quizás del PIE *ghut- "aquello que se invoca" (también fuente del eslavo eclesiástico antiguo zovo "llamar," sánscrito huta- "invocado," un epíteto de Indra), de la raíz *gheu(e)- "llamar, invocar." La noción podría ser "entidad divina convocada a un sacrificio."

Pero algunos lo rastrean hasta el PIE *ghu-to- "vertido," de la raíz *gheu- "verter, verter una libación" (fuente del griego khein "verter," también en la frase khute gaia "tierra vertida," refiriéndose a un túmulo funerario; ver found (v.2)). "Dados los hechos griegos, la forma germánica puede haber referido en primera instancia al espíritu inmanente en un túmulo funerario" [Watkins]. Véase también Zeus. En cualquier caso, no relacionado con good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
La etimología popular ha derivado durante mucho tiempo God de good; pero una comparación de las formas ... muestra que esto es un error. Además, la noción de bondad no es conspicua en la concepción pagana de la deidad, y en good mismo el sentido ético es comparativamente tardío. [Century Dictionary, 1897]

Originalmente un sustantivo neutro en germánico, el género cambió a masculino tras la llegada del cristianismo. El inglés antiguo god probablemente era más cercano en sentido al latín numen. Una mejor palabra para traducir deus podría haber sido el protogermánico *ansuz, pero este solo se usaba para las deidades más altas en la religión germánica, y no para dioses extranjeros, y nunca se usó para el Dios cristiano. Sobrevive en inglés principalmente en los nombres personales que comienzan con Os-.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Quiero que mi abogado, mi sastre, mis sirvientes, incluso mi esposa crean en Dios, porque eso significa que seré engañado, robado y cornudo menos a menudo. ... Si Dios no existiera, sería necesario inventarlo. [Voltaire]

God bless you después de que alguien estornude se le atribuye a San Gregorio Magno, pero los romanos paganos (Absit omen) y los griegos tenían costumbres similares. God's gift to _____ es de 1931. God of the gaps significa "Dios considerado únicamente como una explicación para cualquier cosa no explicada por la ciencia;" la frase exacta es de 1949, pero las palabras y la idea han existido desde 1894. God-forbids era un slang rimado para kids ("niños"). God squad "organización evangélica" es un slang estudiantil estadounidense de 1969. God's acre "tierra de sepultura" imita o traduce parcialmente el alemán Gottesacker, donde el segundo elemento significa "campo;" la frase data de la década de 1610 en inglés pero fue notada como un germanismo tan tarde como en Longfellow.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Qué pobre, qué estrecho, qué impío es este concepto de Dios, que él deba hacer lo que tú harías, si tú fueras Dios. [John Donne, sermón predicado en St. Paul's el 30 de enero de 1624/5]
    Anuncios

    Tendencias de " God-fearing "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "God-fearing"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of God-fearing

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "God-fearing"
    Anuncios