Anuncios

Significado de Luxor

Luxor: ciudad en Egipto; sitio arqueológico de templos y tumbas; antiguo campamento romano.

Etimología y Historia de Luxor

Luxor

Se trata de un lugar en Egipto, resultado de una mala división de la palabra árabe al-uqsur, que es el plural de al-qasr. Esta última proviene de una forma arabizada del latín castrum, que significa "campamento fortificado" (consulta castle (n.)). En las cercanías se pueden encontrar restos de campamentos romanos.

Entradas relacionadas

finales del inglés antiguo castel "aldea" (este sentido de un uso bíblico en el latín vulgar); más tarde "edificio grande o serie de edificios conectados fortificados para defensa, fortaleza, baluarte" (inglés antiguo tardío), en este sentido del antiguo francés del norte castel (francés antiguo chastel, siglo XII; francés moderno château), del latín castellum "un castillo, fortaleza, ciudadela, baluarte; aldea fortificada," diminutivo de castrum "fortaleza," del proto-itálico *kastro- "parte, porción;" afín al antiguo irlandés cather, galés caer "ciudad" (probablemente relacionado con castrare a través de la noción de "cortar," de la raíz indoeuropea *kes- "cortar"). En las primeras biblias, castle se usaba para traducir el griego kome "aldea."

El latín castrum en su plural castra se usaba para "campamento militar, puesto militar" y así llegó al inglés antiguo como ceaster y formó el -caster y -chester en los nombres de lugares. El español alcazar "castillo" es del árabe al-qasr, del latín castrum.

Castles in Spain "proyecto visionario, imaginación vaga de posible riqueza" traduce el francés del siglo XIV chastel en Espaigne (los castillos imaginarios a veces estaban en Brie, Asia o Albania) y probablemente refleja las esperanzas de los caballeros sin tierras de establecerse en el extranjero. La afirmación de que el hogar de un (inglés) hombre es su castillo es del siglo XVI.

THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]
QUE la casa de cada hombre es para él como su castillo y fortaleza, tanto para su defensa contra lesiones y violencia, como para su reposo .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]

La decimocuarta letra del alfabeto inglés; en química, el símbolo de nitrogen.

En la escritura del inglés medio, a y an solían unirse al sustantivo siguiente si esa palabra comenzaba con una vocal, lo que generaba confusión sobre cómo debían dividirse tales palabras al escribirse por separado. En nickname, newt y el dialecto británico naunt, la -n- pertenece a un artículo indefinido anterior an o a un pronombre posesivo mine. Se ha registrado My naunt por mine aunt desde el siglo XIII hasta el XVII, y my nown (por mine own) fue común entre los siglos XV y XVIII.

Otros ejemplos de esto en manuscritos del inglés medio incluyen a neilond ("una isla," principios del siglo XIII), a narawe ("una flecha," alrededor de 1400), a nox ("un buey," alrededor de 1400), a noke ("un roble," principios del siglo XV), a nappyle ("una manzana," principios del siglo XV), a negge ("un huevo," siglo XV), a nynche ("una pulgada," alrededor de 1400), a nostryche ("un avestruz," alrededor de 1500). None other podría ser no noder (mediados del siglo XV).

En el siglo XVI, an idiot a veces se convertía en a nidiot (1530s), que, con una pronunciación casual aún común, se transformó en nidget (1570s), que ahora, lamentablemente, ya no relincha con nosotros. También se puede comparar con ingle (n.2), una palabra isabelina para "un niño favorito (en mal sentido), un catamita" [OED, 1989], común entre los dramaturgos como ningle, de mine ingle (por ejemplo, en "Roaring boys ..., fencers and ningles" de Dekker).

Este proceso es "de constante recurrencia" en los vocabularios del siglo XV, según Thomas Wright, su editor moderno. Uno encuentra, entre muchos otros, Hoc alphabetum ... a nabse, de la mala división de an ABC (y pronunciándolo como una palabra), y Hic culus ... a ners. También se puede comparar con nonce, pigsney. Hasta el siglo XIX, en inglés provincial y estadounidense, noration (de an oration) significaba "un discurso; un rumor."

Este proceso también se dio en los apellidos, a partir de los casos oblicuos del inglés antiguo at "junto a, cerca de," como en Nock/Nokes/Noaks de atten Oke "junto al roble;" Nye de atten ye "cerca de la tierra baja;" y véase Nashville. (La elisión de la vocal del artículo definido también ocurrió y fue estándar en el inglés de la Cancillería del siglo XV: þarchebisshop por "el arzobispo," thorient por "el oriente.")

Sin embargo, es más común que una palabra en inglés pierda una -n- ante una a: apron, auger, adder, umpire, humble pie, etc. Por un error relacionado en el inglés isabelino, natomy o atomy era común por anatomy, noyance (annoyance) y noying (adj.) aparecen entre los siglos XIV y XVII, y Marlowe (1590) usa Natolian por Anatolian. Los textos del siglo XV a veces presentan umbre por number. Esta tendencia no se limita al inglés: se puede comparar con Luxor, jade (n.1), lute, omelet, y el griego moderno mera por hēmera, donde la primera sílaba se confunde con el artículo.

El uso matemático de n para "un número indefinido" está atestiguado desde 1717 en frases como to the nth power (véase nth). En inglés medio, n. se escribía en documentos formales para indicar un nombre no especificado de una persona que debía ser proporcionado por el hablante o lector.

    Anuncios

    Tendencias de " Luxor "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "Luxor"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of Luxor

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios