Anuncios

Significado de backbiting

hablar mal a espaldas; calumniar; difamar

Etimología y Historia de backbiting

backbiting(n.)

También back-biting, alrededor de 1200, bacbitunge, "el pecado de atacar secretamente el carácter o la reputación de alguien por envidia," derivado de back (adjetivo o sustantivo) + sustantivo verbal de bite (verbo). La idea es causar daño de una manera comparable a morder por la espalda. En inglés antiguo se usaba bæcslitol; otra palabra antigua para ello era back-wounding (alrededor de 1600). Relacionado: back-bite (verbo) principios del siglo XIV; back-biter (alrededor de 1200).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo bæc, que significa "espalda" o "dorso", proviene del protogermánico *bakam (cognados: bajo sajón antiguo y medio holandés bak, frisón antiguo bek), y no se conocen conexiones fuera de las lenguas germánicas. En otros idiomas germánicos modernos, los cognados han sido en su mayoría reemplazados en este sentido por palabras similares a ridge en inglés moderno (como el danés ryg y el alemán Rücken).

Muchos idiomas indoeuropeos muestran signos de haber distinguido alguna vez entre la espalda horizontal de un animal (o una cordillera) y la espalda erguida de un ser humano. En otros casos, la palabra moderna para "espalda" puede derivar de términos relacionados con "columna vertebral" (como el italiano schiena y el ruso spina) o "hombro, omóplato" (como el español espalda y el polaco plecy).

Por sinécdoque, "todo el cuerpo", especialmente en referencia a la vestimenta. El significado de "parte vertical de una silla" data de la década de 1520. En el fútbol americano de Estados Unidos, el término se usó a partir de 1876 para designar una posición, llamada así porque el jugador se sitúa detrás de la línea de ataque; luego se diferenciaron según su posición relativa como quarterback, halfback y fullback. La expresión turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar", se documenta desde principios del siglo XIV.

La frase know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridad, se atestigua por primera vez en 1893 en un discurso despectivo dirigido a un personaje de "Catriona", la obra de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si me atreviera a hablarle directamente, puedes estar seguro de que nunca soñaría con confiarte eso; porque te conozco como la palma de mi mano, y todo tu charloteo no es más que viento para mí.

La historia, que es secuela de "Kidnapped" ("El prisionero del cielo"), está ambientada en Escocia, y the back of my hand to you se registró a finales del siglo XIX como una expresión escocesa que significaba "no tendré nada que ver contigo" [véase la edición de Longmuir del diccionario escocés de Jamieson]. En inglés en general, back of (one's) hand se ha utilizado para expresar desprecio y rechazo al menos desde 1300. Quizás la conexión con un desaire amenazante fue lo que llevó a Stevenson a elegir esa referencia anatómica en particular.

El inglés antiguo bitan significa "perforar o cortar con los dientes" (verbo fuerte de clase I; pasado bat, participio pasado biten). Proviene del protogermánico *beitanan, que también dio lugar al antiguo sajón bitan, antiguo nórdico y antiguo frisón bita ("cortar, perforar, penetrar"), medio neerlandés biten, neerlandés bijten, alemán beissen y gótico beitan ("morder"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *bheid-, que significa "dividir", y en las lenguas germánicas se ha asociado principalmente con el acto de morder.

La expresión bite the bullet se considera jerga militar de los años 1700. Se origina en una antigua práctica médica en la que se hacía que el paciente mordiera una bala de plomo durante una operación, con el fin de desviar su atención del dolor y reducir los gritos. Su uso figurado se documenta desde 1891, mientras que la costumbre en sí se atestigua desde la década de 1840.

El uso figurado de bite (one's) tongue, que significa "abstenerse de hablar", ya existía en la década de 1590. Por otro lado, bite (one's) lip, que implica reprimir signos de emoción o reacción, data de principios del siglo XIV. La expresión bite off more than one can chew, que significa "morder más de lo que se puede masticar", es jerga estadounidense de alrededor de 1880 y proviene del tabaco de mascar.

La frase bite the dust, que se traduce como "ser derribado o golpeado", y por extensión "ser vencido, morir, ser asesinado o perecer en batalla", aparece en 1750. Anteriormente se usaba bite the ground (década de 1670) y lick the dust (finales del siglo XIV). El Oxford English Dictionary identifica esta última como "un hebrismo", aunque el latín ya contenía la misma imagen; se puede comparar con la expresión de Virgilio: procubuit moriens et humum semel ore momordit.

    Anuncios

    Tendencias de " backbiting "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "backbiting"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of backbiting

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios