Anuncios

Significado de back-breaking

agotador; extenuante; duro

Etimología y Historia de back-breaking

back-breaking(adj.)

"físicamente exigente" (en referencia al trabajo manual), 1849; consulta back (sustantivo) + break (verbo).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo bæc, que significa "espalda" o "dorso", proviene del protogermánico *bakam (cognados: bajo sajón antiguo y medio holandés bak, frisón antiguo bek), y no se conocen conexiones fuera de las lenguas germánicas. En otros idiomas germánicos modernos, los cognados han sido en su mayoría reemplazados en este sentido por palabras similares a ridge en inglés moderno (como el danés ryg y el alemán Rücken).

Muchos idiomas indoeuropeos muestran signos de haber distinguido alguna vez entre la espalda horizontal de un animal (o una cordillera) y la espalda erguida de un ser humano. En otros casos, la palabra moderna para "espalda" puede derivar de términos relacionados con "columna vertebral" (como el italiano schiena y el ruso spina) o "hombro, omóplato" (como el español espalda y el polaco plecy).

Por sinécdoque, "todo el cuerpo", especialmente en referencia a la vestimenta. El significado de "parte vertical de una silla" data de la década de 1520. En el fútbol americano de Estados Unidos, el término se usó a partir de 1876 para designar una posición, llamada así porque el jugador se sitúa detrás de la línea de ataque; luego se diferenciaron según su posición relativa como quarterback, halfback y fullback. La expresión turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar", se documenta desde principios del siglo XIV.

La frase know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridad, se atestigua por primera vez en 1893 en un discurso despectivo dirigido a un personaje de "Catriona", la obra de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si me atreviera a hablarle directamente, puedes estar seguro de que nunca soñaría con confiarte eso; porque te conozco como la palma de mi mano, y todo tu charloteo no es más que viento para mí.

La historia, que es secuela de "Kidnapped" ("El prisionero del cielo"), está ambientada en Escocia, y the back of my hand to you se registró a finales del siglo XIX como una expresión escocesa que significaba "no tendré nada que ver contigo" [véase la edición de Longmuir del diccionario escocés de Jamieson]. En inglés en general, back of (one's) hand se ha utilizado para expresar desprecio y rechazo al menos desde 1300. Quizás la conexión con un desaire amenazante fue lo que llevó a Stevenson a elegir esa referencia anatómica en particular.

El antiguo inglés brecan significa "dividir violentamente una materia sólida en partes o fragmentos; dañar, violar (una promesa, etc.), destruir, reducir; irrumpir, entrar de manera repentina; brotar, salir de repente; someter, domesticar" (verbo fuerte de clase IV; pasado bræc, participio pasado brocen). Proviene del protogermánico *brekanan, que también dio lugar al frisón antiguo breka, neerlandés breken, alto alemán antiguo brehhan, alemán brechen y gótico brikan. Su raíz se encuentra en el PIE *bhreg-, que significa "romper".

Está estrechamente relacionado con breach (sustantivo), brake (sustantivo 1), brick (sustantivo). El antiguo pasado brake es obsoleto o arcaico; el participio pasado es broken, aunque la forma abreviada broke se atestigua desde el siglo XIV y fue "excesivamente común" [OED] en los siglos XVII-XVIII.

En el antiguo inglés se usaba para referirse a huesos. Anteriormente también se aplicaba a telas, papel, etc. El significado de "escapar rompiendo un cerco" aparece a finales del siglo XIV. El sentido intransitivo de "separarse en fragmentos o partes bajo la acción de una fuerza" se documenta desde finales del siglo XII. La acepción de "reducir, menoscabar" surge a finales del siglo XV. La de "hacer una primera y parcial revelación" se registra a principios del siglo XIII. La idea de "destruir la continuidad o integridad" de algo se establece en 1741. En el caso de monedas o billetes, "convertir en unidades monetarias más pequeñas" se utiliza a partir de 1882.

En relación con el corazón, se usa desde principios del siglo XIII (intransitivo); la expresión break (someone's) heart aparece a finales del siglo XIV. Break bread, que significa "compartir comida (con alguien)", se documenta a finales del siglo XIV. La expresión break ground se registra en la década de 1670 con el sentido de "cavar, arar" y desde 1709 en el figurado de "comenzar a ejecutar un plan". Break the ice, que significa "superar la sensación de incomodidad en un nuevo conocimiento", se usa desde alrededor de 1600, refiriéndose a la "frialdad" de los encuentros entre extraños. Break wind se atestigua desde la década de 1550. La expresión break (something) out (década de 1890) probablemente proviene del trabajo en muelles, aludiendo a liberar la carga antes de descargarla.

La irónica fórmula teatral de buena suerte break a leg (documentada desde 1948, aunque se dice que proviene al menos de la década de 1920) tiene paralelos en el alemán Hals- und Beinbruch ("rompe tu cuello y pierna") y el italiano in bocca al lupo. Esto evidencia una tradición altamente supersticiosa en el oficio (ver Macbeth). Según Farmer & Henley, en el siglo XVII la expresión se usaba eufemísticamente para referirse a una mujer, significando "tener un hijo ilegítimo".

    Anuncios

    Tendencias de " back-breaking "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "back-breaking"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of back-breaking

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "back-breaking"
    Anuncios