Anuncios

Significado de carbonara

plato de pasta con salsa de huevos, queso y panceta; receta típica romana

Etimología y Historia de carbonara

carbonara(n.)

En el ámbito de la cocina, se refiere a un plato de pasta servido con una salsa hecha de huevos, queso y tiras de tocino o jamón. Su primera mención en inglés data de 1958, aunque en italiano se conoce como spaghetti alla carbonara desde al menos 1948, y en inglés ya se había documentado en 1954. Se dice que es un plato típico de Roma. Carbonara podría derivar de la palabra italiana para "horno de carbón." Un artículo de House Beautiful de 1954 sugiere que el nombre proviene de ser un plato favorito de los carboneros profesionales, que en italiano se llaman carbonaro; sin embargo, uno esperaría que esto resultara en spaghetti al carbonaro en lugar del femenino alla carbonara. Pero, al igual que con marinara, hay excepciones. Además, Carbonara es un apellido italiano legítimo, y es posible que el plato se haya nombrado en honor a alguien (similar a Alfredo). Este apellido suele ser toponímico, asociado a varios lugares ricos en carbón.

También se documenta en 1954 como maccheroni alla carbonara, aunque esto podría ser una adaptación al uso inglés de "macaroni" como término genérico para cualquier tipo de fideo (consulta macaroni). Anteriormente, en italiano existía un plato llamado polenta alla carbonara, que se elabora con mantequilla, queso, salami y frijoles.

Entradas relacionadas

como un tipo de salsa blanca, para 1980. Nombrado así por el restaurante donde se creó el plato, que a su vez fue nombrado por el propietario Alfredo di Lelio (1882 - 1959). Para la etimología de Alfredo, ver: Alfred.

El nombre original del plato de Alfredo parece haber sido simplemente fettuccine al burro ("fettuccine con mantequilla") y las primeras descripciones indican que era pasta vestida con una mezcla de queso parmesano y mantequilla, y mezclada junto a la mesa por el propio Alfredo durante "al menos cinco minutos".

Most travellers would blush to admit they had been in Rome and had not eaten Alfredo's fettucine [sic] al burro, a sort of macaroni with butter which has netted Alfredo both fame and fortune. [Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]
La mayoría de los viajeros se sonrojarían al admitir que han estado en Roma y no han comido los fettucine [sic] al burro de Alfredo, una especie de macarrones con mantequilla que le ha valido a Alfredo tanto fama como fortuna. [Clara E. Laughlin, So You’re Going to Rome: And if I Were Going With You, These Are the Things I’d Invite You to Do, 1928.]

Las versiones posteriores imitadoras añadieron ingredientes como leche, ajo, etc., y a veces lograron la emulsificación a través de una salsa a base de roux en lugar de por una mezcla extensiva. El plato se comenzó a llamar fettuccine all'Alfredo para 1950, y fettuccine Alfredo para 1973.

"Comida en forma de tubo hecha de pasta de trigo seco" [Klein], década de 1590, proveniente del dialecto del sur de Italia maccaroni (italiano maccheroni), plural de maccarone, que designa un tipo de alimento pastoso hecho de harina, queso y mantequilla. Su origen podría estar en maccare "magullar, aplastar, machacar," cuyo origen es incierto, o en el griego tardío makaria "comida hecha de cebada." En inglés medio, el plato se conocía como macrouns (finales del siglo XIV).

Hasta bien entrado el siglo XX, era la única pasta comúnmente conocida entre los angloparlantes, y platos como chow mein han sido descritos como "macarrones" por falta de mejores términos.

Originalmente, se conocía como un alimento típico de Italia (especialmente de Nápoles y Génova), y ya en 1769 se usaba en inglés para referirse a "un fatuo, un dandi" ("típico de los jóvenes elegantes" sería el sentido en "Yankee Doodle"). Esto se debía a que era un plato exótico en Inglaterra en una época en la que ciertos jóvenes que habían viajado por el continente adoptaban las modas y acentos franceses e italianos (y eran objeto de burlas por ello).

Se dice que ya en 1764 existía un Macaroni Club en Gran Bretaña, formado por jóvenes que buscaban introducir las elegancias de vestimenta y comportamiento del continente, lo que fue la fuente inmediata de este uso en inglés. De ahí proviene el uso extendido de macaroni para referirse a "una mezcolanza; algo extravagante para complacer una fantasía ociosa" (ya en 1884).

tipo de salsa italiana, 1897 (como salsa marinara. Ahora conocida como salsa de tomate, las versiones más antiguas no son necesariamente a base de tomate, pero este tipo se registra en la década de 1920. Anteriormente en inglés es zuppa alla marinara (1864), aparentemente una sopa de mariscos. También fue el nombre de un tipo de melodía folclórica italiana. Del italiano marinara, a veces traducido como "marina", pero aparentemente no es una palabra común, utilizada principalmente en referencia a la vestimenta. El OED lo traduce como "estilo marinero." Si esto es correcto, proviene de la misma fuente latina que mariner.

Las recetas más antiguas en italiano para la salsa marinara no incluyen tomates y parecen ser más bien una preparación de vinagre y hierbas, similar a un aspic anticuado. Los libros de cocina la describen para ser utilizada en carnes y huevos. Una salsa similar se puede encontrar en los libros de cocina ingleses del siglo XVIII y XIX con el nombre francés à la Marinière.

    Anuncios

    Tendencias de " carbonara "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "carbonara"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of carbonara

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios